Attention :

Les repacks proposés ici sont des versions inédites non éditées chez nous, qui ont été réalisées par mes soins ou par celui de mes collaborateurs. Le blog en lui-même n'héberge aucune œuvre, il renvoi vers des liens. Il n'y a aucun but commercial, cela ne génère aucun bénéfice, ces repacks ne sont là que pour empêcher ces films, ces VF, ces montages de disparaitre à jamais. Il s'agit d'un partage "raisonné", les films étant retirés du blog lorsqu'ils sont édités en bonne et due forme, avec entre autre notamment leur VF d'origine complète. Si toutefois la présence de certains repacks posent problème, n'hésitez pas à m'écrire par mail. Lorsqu'un repack est retiré, inutile de me demander de le remettre. A moins que l'édition soit épuisée et impossible à retrouver.

REJOIGNEZ MA PAGE FACEBOOK :

https://www.facebook.com/indianagillesrepacks?fref=ts

MA CHAINE YOUTUBE :

https://www.youtube.com/channel/UCzdEiz9bvKXPXIYD51NbaSw

mardi 22 juillet 2014

[Repack 3.1] : Le Bon, la Brute, Le Truand - Montage international (HD, VF, VO et VA d'origine)


Réalisation :  Sergio Leone
Avec : Clint Eastwood, Eli Wallach, Lee Van Cleef, Mario Brega, Aldo Giuffre
Nationalité : Italie
Genre : Western
Durée : 163'
Année de production : 1966
Titre original : Il buono, il brutto, il cattivo


Pendant la Guerre de Sécession, trois hommes, préférant s'intéresser à leur profit personnel, se lancent à la recherche d'un coffre contenant 200 000 dollars en pièces d'or volés à l'armée sudiste. Tuco sait que le trésor se trouve dans un cimetière, tandis que Joe connaît le nom inscrit sur la pierre tombale qui sert de cache. Chacun a besoin de l'autre. Mais un troisième homme entre dans la course : Setenza, une brute qui n'hésite pas à massacrer femmes et enfants pour parvenir à ses fins.

 Très intéressante bande-annonce française comportant des plans inédits et un doublage différent.

MISE A JOUR, VERSION 3.0. (29/12/15)


Un repack canon fait son retour en version mega ultime de la mort qui tue.
Il va encore falloir faire un peu de place sur votre disque-dur car c'est un peu plus de 20 GO qui vous attendent mais ce sera pas pour des prunes mais plutôt pour des pruneaux. Le Bon David74 va continuer de vous étonner avec ses génériques fait maison dans notre belle langue de Molière, tandis que cette Brute de Carmelo a encore trouvé le moyen d'améliorer son travail d'orfèvre. A quand la légion d'honneur pour cet homme ? Quant à moi, tel un Truand, je me suis contenté d'admirer tout ça et d'accueillir cette version 3.0. pour vous.
La vie est parfois dur, pas vrai Providence ?


Encore un nouveau repack du film cultissime “Le Bon, La Brute et Le Truand”.
Cette fois-ci, je pense que ce sera la version définitive du repack, du moins, jusqu’à ce qu'un éditeur compétant reprenne les droits du film à ces f... de la MGM.
Mais pourquoi une nouvelle version ? En voici les raisons :
Il y a quelques mois, David74 avait entrepris la recréation de tous les cartons français d'origine pour le générique, mais aussi pour la présentation des personnages. J'avoue qu'au début je n'étais pas vraiment emballé par le projet. N'ayant jamais eu l’occasion de voir les véritables cartons Français d'époque, j'avais vraiment peur qu'on obtienne quelque chose de complètement différent, ce qui est inacceptable pour moi qui suis extrêmement conservateur. Bien évidemment, après avoir vu le résultat final de David74, je n’ai pu que m'incliner devant un travail aussi magistral. J’ajoute que grâce à la généreuse contribution de Charles Lee Ray pour sa VHSrip de FR3, les nouveaux cartons ont pu être comparés avec les originaux et corrigés en fonction. Au final, son travail est même meilleur que celui de l’original car dans le générique Français d’origine, certaines animations (notamment celles du canon) étaient absentes. Je vous prierai donc de remercier grandement ce grand monsieur pour ce travail monumental. Moi-même, je reste bouche bée devant cette impressionnante reconstitution, et je le remercie énormément d’avoir redonné à ce merveilleux film son éclat d’antan.
En voyant cela, il était impératif de les ajouter à mon repack. Cependant, je ne voulais pas ajouter ces scènes bêtement à mon repack déjà créé car cela aurait engendré une baisse de qualité non négligeable, lors d’un nouvel encodage. Dieu merci, j’avais conservé tous les fichiers du film et mes différentes sauvegardes de projet sur un vieux disque-dur externe. J’ai donc pu insérer ces nouveaux cartons très facilement, sans avoir à refaire tout le montage depuis le début. J’en ai profité pour le peaufiner, en améliorant la colorimétrie des scènes inédites à la version restaurée Italienne. J’ai aussi enlevé deux mauvaises coupes que j’avais laissé passer sur mon ancien repack.
De plus, la VHSrip de Charles Lee Ray m’a permis de constater que mon montage international n’était pas tout à fait exact. En effet, le plan où Blondin range son revolver après avoir tué les chasseurs de prime de Tuco était bien présente sur la version française d’époque, ce qui n’est le cas sur aucun des premiers DVD comportant le montage cinéma. J’ai donc rétabli ça.
J’ai même amélioré la compression du film, qui est maintenant en H.264/AVC avec un meilleur débit. Sa taille a donc légèrement augmenté, mais sa qualité encore plus ;) J’ai aussi rétabli les barres noires sur le haut et le bas de l’image. Donc, le format est bien en 1080p maintenant, et non en 816p.

Mais je ne me suis pas arrêté là. J’ai grandement amélioré les pistes audio Française et Italienne.
Commençons par la VO Italienne :
  • J’ai grandement amélioré sa synchronisation. Oui, lors de la scène du train jusqu'au duel entre Tuco et les cinq mercenaires de Sentenza, j'avais très mal fait mon boulot et le son était donc en retard. J'ai corrigé le problème.
  • J'ai bien amélioré mon remixage de la scène de torture. Comme je l'avais expliqué précédemment, le montage de la version Italienne est complément différent sur cette scène, et j'avais donc dû replacer correctement tous les dialogues et les effets sonores pour cette scène. Cependant, les dialogues italiens comprennent des musiques d’arrière-plan différentes comparées à celles du montage International. J'ai amélioré les dialogues en adoucissant un maximum les musiques d'arrière-plan, afin que cela concorde encore mieux avec la musique du montage International que j'ai placé. J’ai amélioré la synchro de cette scène, mais aussi ajouté les effets sonores de coup de poing et les cris de Tuco que j'avais oublié ou laissé en VA. Maintenant, on peut vraiment dire que mon mixage de cette scène est vraiment meilleur que celui de la VO disponible sur le premier Blu-Ray de la MGM.
  • J'ai remis la musique originale lors du duel final. En effet, je précise que la VO stéréo de mon repack est en fait un downmix que j'ai effectué à partir du remixage 5.1 du Blu-Ray Italien. Ce remixage 5.1 est vraiment de qualité et j'aurai même dit l'un des meilleurs remixage que j'ai eu la chance d'entendre, mais il possède tout de même une erreur de taille. En tout cas, contrairement à ces quatre cochons d'Américains en charge du remixage 5.1 de la VA et de la VF (à savoir James Alfaro, Bob Lacivita, Preston Martin, Nathan Scruggs), l’excellent ingénieur du son Italien (malheureusement inconnu) a effectué un remixage à partir du mono d'origine pour les dialogues et les effets sonores (donc pas d'effet sonore tout droit sorti d'une sonothèque bon marché comme sur la version US), ainsi qu’à partir des musiques d'Ennio Morricone réenregistrées en stéréo, ce qui est vraiment sublime et donne un résultat encore plus pêchu que son mono d’origine. Le problème c'est que lors du remixage, cet ingénieur n'a malheureusement pas utilisé exactement la même musique pour le duel final. Donc, on a droit à un solo de trompette assez fade juste avant le coup de feu de Blondin, à la place des chœurs et des percussions de la version d'origine qui s'accordait à merveille avec les différents plans des trois protagonistes. J'ai donc remis la véritable musique d'origine en stéréophonique, repris du remixage 5.1 Américain qui, même si le mot mépris est insuffisant pour exprimer le dégout qu’il m’apporte rien que de le mentionner, a le luxe de posséder la bonne musique de duel. J’ai aussi mis le son original du revolver de Blondin à la fin de la musique (car le nouveau de la piste VA 5.1 est à vomir, et celui de la VO 5.1 était couvert par le solo de trompette). Il est tout frais en provient d’une de mes sonothèques.
  • Musique du générique final en stéréo. Oui, comme la musique de fin italienne était plus courte que celle du montage International, j’avais utilisé la VA mono vers le milieu de la mélodie. Cette fois-ci, j’ai bien utilisé la musique stéréo repris du CD OST du film.
  • La piste VO est maintenant encodée au format DTS 2.0 (768 kbps), un format qui peut être lu sur n’importe quel lecteur Blu-Ray.
Voilà, c'est à peu près tout pour la VO. Maintenant, passons à la VF :
Grâce à l’obtention du VHSrip, j’ai pu remarquer que ma VF était légèrement incomplète. Après une écoute plus attentive de la VF du DVD, j’ai compris les raisons. Voyez-vous, lorsque la MGM a effectué une sortie DVD de ce film, des ingénieurs ont fait une restauration de l’audio VF. Attention, par « restauration », je ne dis pas un nettoyage ou un gommage des impuretés de la piste, non non non, faut pas rêver… En fait, pour certains passages où il n’y avait pas de dialogue, ils ont inséré directement la piste VA pour que la VF sonne mieux (et surtout pour éviter d’avoir à nettoyer ces passages). La différence de qualité audio se remarque énormément lors de la musique de présentation de Blondin par exemple. C’est donc pour cela que la scène où Tuco prend son bain était en VA sur certains DVD (problème qui fut réparé lors des sorties Blu-Ray).
Malheureusement, même si ce type de « restauration » est plutôt simple à faire, ils ont tout de même réussi à couper deux autres cris de Tuco. Le premier juste avant que Blondin ne lui dise « Quelle ingratitude ! Quand je pense au nombre de fois où je t'ai sauvé la vie », le second vers la fin, juste avant qu’il ne se relève pour exprimer ce qu’il pense de Blondin. Aucun de ces cris n’ont été restitués sur les nouvelles versions DVD ou Blu-Ray du film. Il n’en est plus rien à présent car les voici de nouveau sur cette piste Française, que l’on peut maintenant considérer comme « complète ».
Aussi, la VF du DVD/Blu-Ray contient un autre problème de taille qu’Indianagilles avait remarqué. Sur la piste DVD/BD, Blondin dit à Tuco « c’est Shorshor » au lieu de « c’est Shorty ». Encore une fois, j’ai l'explication : sur le VHSrip de Charles Lee Ray, j’ai remarqué que la réplique était bien présente mais qu'elle possédait un énorme pète audio lors du « ty ». Grosso modo, plutôt que de le gommer numériquement (ce qui est chose simple), le responsable de la « restauration » a préféré réutiliser l’audio quelques secondes avant, ce qui donne ce résultat ridicule. A la limite, il aurait été préférable de laisser la piste avec son pète d’origine, plutôt que de le gommer en utilisant ce procédé idiot et grossier. Moi, je n’ai pas hésité. J’ai repris la réplique du VHSrip et gommé le pète audio, qui ne se remarque quasiment plus maintenant. J’aurai pu laisser la version d’Indianagilles, qu’il a brillamment créé en utilisant la deuxième réplique de Blondin un peu après, mais cela gomme une réplique du juge de Shorty, donc non.
J'ai aussi amélioré mon boulot pour le passage distordu où Blondin dit "Descends ! D'ailleurs il ne faut pas oublier qu'un voleur de poule comme toi ne vaudra jamais plus de 3000$". Un passage qui était d'ailleurs également distordu sur l'enregistrement VHS et qui était donc un problème à l'origine.
Pour rigoler et tester un peu mes compétences, j'ai tenté de faire aussi une masterisation Haute Définition de la piste VF d'origine qui, aussi bonne soit elle artistiquement parlant, sonne vraiment vieille et étouffée. Certes, elle a maintenant près de 50 ans, mais sa qualité audio reste plutôt médiocre et cela même pour une piste de cet âge. J'ai donc donné un coup de fouet à la piste VF en supprimant l’effet de flou et en la rendant beaucoup plus nette. J'ai supprimé toutes les impuretés et gommé manuellement tous les petits pètes audio. Je suis plutôt satisfait du résultat. Elle sonne maintenant aussi bien que la VA mono d'origine. Cette nouvelle piste non compressée est incluse dans le repack mais si elle ne vous convient pas, vous pourrez toujours remettre la VF non restaurée (NDIndianagilles : ça m’étonnerait. L'essayer c'est l'adopter !).

Voilà, c’est à peu près tout ce qu'il y avait à dire sur cette version 3.0., en espérant tout de même que l’on aura un jour une version équivalente dans le commerce. J’espère et souhaite réellement que la MGM cède les droits sur la trilogie du Dollars de Sergio Leone, afin qu'un éditeur plus compétent et respectueux fassent des nouvelles éditions dignes de ce nom. Après tout, Indianagilles et moi-même avons prouvé qu’il est plus que possible de réaliser un montage International du film, et cela avec sa restauration Italienne. Il en est d’ailleurs de même pour les deux précédents films de la trilogie.
Je ne perd pas espoir car je sais qu’il y a tout de même des éditeurs qui font des efforts comme par exemple, Wild Side qui a effectué en exclusivité, le montage court du film La rivière rouge à partir de la version longue. Nous verrons bien... En attendant, voici donc la version ultime du film avec ses cartons ENTIEREMENT en Français et sa VF complète et restaurée.
Je tiens à remercier encore une fois David74 pour ses magnifiques cartons. J’ai d’ailleurs ajouté son nom au générique de début et de fin. (NDI : ce n'est que justice que tous les artistes soient cités au générique non ?)
Je tiens aussi à remercier Indianagilles pour sa supervision (NDI : quelle torture hein ?), ainsi que pour les répliques VF et VO dont il m’avait fait part à l’époque, afin de compléter le repack.
Aussi, un grand merci à Charles Lee Ray pour son VHSrip, qui a servi à la vérification des nouveaux cartons, mais aussi à la reconstitution de la VF d’origine.


MISE A JOUR DU 08/01/2016 : Version 3.1.

Nouvelle version définitive (promis) avec cette mise à jour qui corrige une petite faute dans le générique et améliore également dans le générique le panneau "Assistants - Metteurs en scène...", ou l'on voyait un trait tout le long ainsi que le dernier carton avec le cadre du "Réalisé par" qui n'était pas "lissé" correctement.
Un grand merci à David74 pour sa réactivité et à Carmelo qui s'est refrappé un upload imposant.

ARCHIVES VERSION 2.0. (22/07/14)

Vous pouvez d'ors et déjà jeter mon repack, Carmelo Mike s'est chargé de corriger tout ce qui n'allait pas.
Ainsi sur cette nouvelle version, vous aurez vraiment la version 100% internationale, la scène de la torture avec le master italien et les plans manquants du Blu-ray italien qui ont été retravaillés pour être dans la même colorimétrie que le reste. Un travail d'orfèvre qui aura pris bien des heures à notre cher Carmelo et que j'ai eu l'honneur de "superviser". Allez comprendre par là qu'il m'a donné l'occasion de voir son boulot avant tout le monde et de me demander mon avis sur les possibles corrections à apporter. Bref, vu le travail, j'ai pas eu grand chose à faire et à dire ! J'ai tout de même signalé à Carmelo un passage distordu dans la VF qu'il a brillamment corrigé. Vraiment c'est la classe.
Carmello a également remixé en italien le passage de la torture de fort belle manière. Il a fait bien mieux que ce que MGM avait fait dans son premier Blu-ray. Encore une fois, on peut lui tirer notre chapeau de cowboy.
Je lui ai également fourni les passages en italiens qui étaient curieusement absents du Bluray italien mais présents sur le premier Bluray MGM. Du coup, on a une VO parfaite (et sous-titrée !).
Il a également très bien resynchronisé la dernière phrase italienne sur le plan alternatif du montage international (voir plus bas).
J'ai par-contre beaucoup insisté pour que Carmelo réalise une version avec le générique et les cartons en italien. En effet, je me bat pour qu'on arrête de faire passer l'ignoble VA pour la VO alors je trouvais ça dommage de gâcher un si beau repack avec les cartons américains qui sont de plus en moins bonne qualité. On aurait aimé vous proposer les cartons en français mais comme ils n'existent qu'en VHS, ça aurait fait tâche... Mais vous aurez quand même le choix entre les deux versions même si je vous conseille bien entendu de prendre la version avec les cartons et le générique en italien comme vous l'aurez brillamment compris. Je sais j'insiste mais j'y tiens !

Sur ce, je laisse la parole à Carmelo Mike :

Cela fait bien longtemps que je voulais travailler sur ce projet de repack pour le film cultissime qu’est « Le Bon, la Brute et le Truand » dans son montage International d’origine, ainsi qu’avec ses pistes mono d’origines sans les sons cartoonesques.
Cependant, je n’étais pas satisfait du prototype que j’avais obtenu car j’avais fait le montage à partir de l’image du Blu-Ray Américain. Et croyez-moi, il y a une énorme différence entre la qualité de la version Américaine (MGM) et Italienne (Criterion) :

Version Américaine MGM :

Version Italienne Criterion :


De plus, comme le nouveau Blu-ray de MGM allait sortir en Mai 2014, j’ai laissé tomber.
Oui, même si je savais très bien que MGM n’en foutra pas une rame pour faire un coffret incluant la version Cinéma (International) + Longue, ainsi que d’inclure les pistes mono d’origines en plus de leurs pistes 5.1 DTS désastreuses, je voulais tout de même voir si la remasterisation 4K en valait la peine.

Mais bon, comme beaucoup de fans le savent déjà, cette remasterisation est à côté de la plaque.
Certes, le gain de piqué est légèrement meilleur et l’image n’a pas été recadrée, mais la colorimétrie jaunâtre est juste dégueulasse. C’est un véritable gâchis, encore une fois…

En voyant ça, je me suis décidé à reprendre le projet, mais cette fois-ci, avec l’image de la remasterisation Italienne, qui possède une qualité d’image magistrale et ainsi qu’une colorimétrie parfaite.
Bien entendu, ça n’a pas été sans mal de faire le véritable montage International d’origine, comme on pouvait le voir à la télé, au cinéma ou bien sur les DVDs de 1999.
J'ai coupé toutes les scènes (même les muettes) non-présentes dans la version International.

Le plus dur a été pour la scène de la torture de Tuco, car la version italienne possède un montage complètement diffèrent de la scène en question, avec même quelques plans manquants.
J’ai aussi réintégré la scène à la fin où Blondin s’en va à cheval, laissant Tuco derrière lui, qui était curieusement absente de la version Italienne.
Tout est présent maintenant, exactement comme dans la version que l’on a connue à l’époque, excepté que l’image est en Haute définition maintenant :)

J’ai aussi corrigé et intégré les pistes monophoniques d’époques du doublage Français et Anglais. Le doublage Italien en stéréophonique est aussi inclus dans son intégralité (Ça n’a pas été sans mal de l’ajouter à la scène de la torture avec le montage International).

De plus, à la demande d’Indianagilles, j’ai effectué deux versions de ce repack :

- Une avec les cartons en Italien, lors de la présentation des personnages et ainsi que des génériques de début et de fin.
- Une avec les cartons en Anglais pour la présentation des persos et les génériques de début et de fin.

Oui, j’ai utilisé à 95% l’image du Blu-Ray italien, et le reste provient de la remasterisation 4K.
Mais pas de panique, j’ai fait une correction au niveau des couleurs jaunâtres.

Version Américaine MGM 4K originale :


Version Américaine MGM 4K corrigée :

« Avec le nouveau Carmelo-Machine, dites adieu aux vilaines couleurs jaunâtres. »
Cependant, il faut bien reconnaitre que la qualité d’image de la version Italienne est tout de même meilleure :

Version Italienne Criterion :


Un grand merci à Indiana Gilles pour m’avoir fourni la partie manquante du doublage Italien, et ainsi que lespassages manquants de la VF.
ARCHIVES VERSION 1.0 :

Il parait que c'est le film préféré de Quentin Tarantino. C'est également le film préféré de beaucoup d'entre nous. Et il se trouve que c'est également le mien. Et ce depuis que je l'ai découvert en 1985 ou 1986 lors de sa diffusion à la télévision. Je crois même que c'était sur FR3. J'étais au CP et j'en suis resté baba. D'ailleurs, toute la cours d'école en parlait et on s'est bien amusés à faire des duels à chaque récrée. Eh oui, on avait 6 ans mais on avait tous regardé ce chef d’œuvre absolu. Depuis, je l'ai vu un nombre incalculable de fois et je ne m'en suis jamais lassé. Mais depuis que les versions longues sont apparues, mon plaisir à toujours été gâché. Et je ne suis pas le seul dans ce cas.

"T'as pas un père, t'en as mille !"

Tuco qui a une élégante façon de traiter quelqu'un de fils de p...

C'est un film qui m'est cher et qui m'a couté cher. Car depuis l'avènement du DVD, j'ai bien acheté six éditions de ce monument. Sur les six, une seule me convient vraiment : le Blu-ray italien. Définition parfaite, colorimétrie impeccable, mono d'origine italien sans traficotage foireux (quoi que lors de la scène de torture j'ai cru déceler un dédoublement étrange sur la musique)... Le seul défaut c'était l'absence de VF, ce doublage merveilleux supervisé par Sergio Leone que je considère comme la version ultime du film.
On en arrive alors au vrai problème : aucune édition avec la VF ne me convient. La première édition est désormais un peu dépassée question l'image et en plus il y a un trou dans la VF puisqu'il manque la réplique culte "Quelle ingratitude ! Quand je pense au nombre de fois où je t'ai sauvé la vie". J'avais acheté le Zone 1 pour ça puisque la réplique y était. Malheureusement, il manquait quand même quelques mots prononcés par Eli Wallach juste après. L'image était la même donc potable et pas au niveau de mes attentes.
Vint ensuite la fameuse version longue... Les scènes réintégrées du montage italien, ainsi que la scène de la grotte absente du montage italien, entrainèrent un doublage récent de ces scènes qui me gâchent à chaque fois le visionnage du film. Surtout que ces scènes n'apportent pas grand chose et que le montage international (réalisé par Sergio Leone à la demande des américains) me convenait tout à fait. De plus, si la réplique absente du premier DVD a été réintégrée, afin de remettre un soit disant coup de fouet à la bande son qui n'en avait absolument pas besoin, les américains ont rajouté tout un tas de bruitages sur les coup de poing ou les tirs, ce qui dénature totalement la bande son d'origine désirée par Sergio Leone. Ce dernier avait d'ailleurs toujours déclaré qu'il préférait un bon son mono à un mauvais stéréo, considérant que le spectateur était perturbé par les sons qui viennent de droite, gauche ou de derrière. Il avait une assez mauvaise opinion du système Dolby et tous ses films sont à l'origine en mono, même son dernier Il était une fois en Amérique. Il est donc facile de savoir ce qu'aurait pensé Sergio Leone d'un 5.1 artificiel avec l'ajout de nouveaux bruitages genre Playstation... Il n'aurait jamais laissé faire ça de son vivant. J'ai constaté que dernièrement, contrairement à l'ère DVD, les éditeurs préfèrent nettoyer et laisser le mono plutôt que d'en faire un 5.1 bidon et sans intérêt. C'est tant mieux en ce qui me concerne. Je pense que seule la musique devrait profiter des Surround sur ces vieilles bandes son mais ça c'est un avis tout à fait personnel.
Lorsque le Blu-ray est sorti, j'ai espéré qu'on ait le choix du montage et la possibilité de retrouver le mono d'origine. Raté. Le pire c'est que, comme c'était le cas sur Et pour quelques dollars de plus la VF 5.1 a été étirée pour être calée à la vitesse plus lente du Blu-ray (23,976 fps contre 25 fps pour un DVD) ce qui du coup rend les voix hyper graves et méconnaissables. Les dialogues sont déformés, la tonalité n'a plus rien à voir avec celle qu'on connaissait et c'est juste ignoble ! Deuxième effet kiss-cool ? Bien que correcte, l'image du Blu-ray était loin de valoir celle du Blu-ray italien. Mais au moins, pour la première fois en France, il y avait la VO italienne. Dommage que les sous-titres se basaient sur la version anglaise et non sur elle. Au fait, ça m'a toujours agacé de voir la version anglaise être appelée VO au lieu de VA. Certains petits snobinards pensent que ces films ne doivent être vu qu'en anglais car "Mon dieu les cowboy parlaient anglais pas italien", ce qui veut dire que, si on suit ce raisonnement idiot, les films américains qui se passent en France, en Italie, en Russie... ne doivent donc pas se regarder en anglais mais dans la langue respective au pays. Histoire de remettre les choses à leur place, je vous laisse lire ceci :
Pour la version anglaise, après un premier doublage, tous les acteurs furent redoublés à New York, en octobre-novembre 1967. Aucune raison officielle n'est indiquée, mais certains affirment que ce travail fut accompli pour régler les problèmes de synchronisation et pour donner l'impression que le film était tourné directement en anglais. La supervision du doublage fut confiée à Mickey Knox, un acteur américain, ami de Wallach. Knox raconte : « Sergio avait une très mauvaise traduction de l'italien et dans la plupart des cas, les acteurs américains changeaient les répliques durant le doublage… Je savais ce qu'ils auraient dû dire, parce que j'avais une copie du texte italien… Mais je devais trouver les répliques exactes, pas seulement pour la continuité de l'histoire, mais aussi pour avoir une correspondance avec le mouvement des lèvres. Ce n'était pas une chose facile à faire. De fait, il me fallut six semaines pour écrire ce qu'on appelle le « texte avec les lèvres ». Normalement pour un film, c'est une tâche que j'aurais achevée en seulement sept ou dix jours. Mais ceci n'était pas un film normal». Jusque là, on peut dire rien d'anormal et qu'il est logique de devoir adapter pour faire un bon doublage. Sauf que contrairement à la version italienne et française, ce n'était pas supervisé par Sergio Leone. Sergio Donati, lors d'une visite de contrôle, constata avec horreur que Knox avait considérablement modifié les dialogues. Donati raconte : « Clint Eastwood simplifiait parfois les choses, lui qui, après ce troisième film avec Leone, avait avec lui une relation réciproquement cordiale du style : « Sans moi, tu ne serais rien, espèce d'idiot. » Clint, avec sa tête de western, frappait son script de doublage sur le pupitre et disait de sa voix froide et susurrante : « Je répète exactement ce que j'ai dit sur le plateau. » Knox savait très bien qu'il rompait avec la tradition de Leone en bouleversant complètement les dialogues durant le montage». Bref, cette version anglaise est à fuir. Surtout que si les trois protagonistes se doublent plutôt correctement, ce n'est vraiment pas le cas des autres personnages.
Je me dois également d'insister sur une chose : bien qu'aucune version des westerns de Leone ne soit en prise de son direct, le doublage italien est... la VO ! Une fois encore, une VO ne signifie pas une prise de son directe mais version ORIGINALE. C'est la première, celle de son réalisateur, celle qui sert de base à tous les doublages par la suite... Peu importe qu'il s'agisse d'un doublage ou pas. Donc quitte à vouloir faire genre et ne pas regarder en VF parce que "les doublages c'est de le merde" (sic), regardez au moins la version adéquate... Bon je dois admettre que la VF est tellement horrible désormais que je comprend que certains l'évitent.

"- Dis donc toi... Tu sais qu't'a la tête de quelqu'un qui vaut 2000$ ?

- Oui... Mais toi tu n'a pas la tête de celui qui les encaissera..."


Court échange entre un chasseur de prime en fin de vie et Blondin à propos de la capture de Tuco


Lorsqu'une nouvelle édition fut annoncée, d'après une restauration 4k (le genre de truc commercial qui pour le moment ne veut absolument rien dire sur la véritable qualité), j'ai espéré encore une fois retrouver une bonne image, le mono et le choix des montages. Seule l'image a été améliorée... mais avec une colorimétrie étrange qui tire beaucoup trop sur le jaune ! A croire que le film avait été tourné sur Mars ! C'est horrible encore une fois, on dirait que quelqu'un a pissé sur le négatif ! Et ce n'est pas Juan Miranda, d'Il était une fois la révolution qui a fait le coup alors qui ? De plus, les zones d'ombre sont beaucoup trop sombres, rendant invisibles trop de détails. La VF elle n'a pas été corrigée et demeure donc toujours aussi grave et déformée... Et le comble c'est que la VO a disparu ! Mon dieu Sergio, mais que-t-on-t-il fait ? Pourquoi diable ne pas avoir utilisé la restauration italienne faite à Bologne ? Parce qu'il manquait la scène de la grotte ? Cette scène qui fut réinsérée de manière arbitraire alors que Leone lui-même l'avait coupée à la base ? Au pire, cette scène et les quelques plans absents du montage italien (on y reviendra) auraient très bien pu être inséré sur le master italien.
Pour moi, c'en était trop. Puisque la version tant attendue ne se décidait pas à sortir, c'est moi qui la ferait ! N'ayant pas le matos nécessaire pour faire un montage parfait sur du matériel HD, je me suis débrouillé avec le logiciel MKV Merge pour couper les passages redoublés du Bluray italien. Je n'avais plus qu'à utiliser le son mono d'origine du Zone 1 (déjà à la bonne vitesse et tempo en plus) et le tout serait joué. En réalité, j'ai quand même laissé les plans supplémentaires muets (comme la scène où Tuco et Blondin placent la dynamite sous le pont). Et alors que tout se déroulait à merveille, j'ai compris pourquoi la VO était rarement présente : le passage à tabac de Tuco propose un montage tout a fait différent ! Chose que je n'avais pas remarqué car la plupart des plans sont les mêmes, mais ils ne sont pas mis dans le même ordre. En fait, il y a même 3 plans de plus sur le montage international. Sur mon Blu-ray italien, j'avais bien remarqué que la musique en fond était quelque peu différente mais je n'avais jamais compris pourquoi. Du coup, si l'on se contente de replacer le doublage sur les plans, la musique ne fait que sauter, rendant ça très très laid. D'ailleurs, le Bluray de MGM, bien que proposant les scènes supplémentaires du montage italien, a bien laissé cette scène de torture dans le montage international. Ils avaient d'ailleurs fait du bon boulot en remixant la VO sur les enchaînements modifiés. C'est d'autant plus stupide de ne pas avoir laissé la VO dans la dernière édition au vu du bon boulot...
Il fallait donc que je change moi aussi l'ordre des dialogue français pour les adapter au montage italien. J'ai d'abord tenté de rendre les transitions musicales acceptables mais ça ne me plaisait pas. J'ai donc recoupé avec MKV Merge les parties pour les remettre dans l'ordre. Malgré le manque de précision de cette méthode, je me suis débrouillé... Mais finalement j'ai opté pour une solution plus logique : j'ai récupéré ce passage sur le premier Blu-ray de MGM tout simplement. J'ai préféré ne pas prendre le second tant les couleurs faisaient tâches. Nous aurons donc un master moins bon l'espace de cette scène mais au moins on récupère les plans absents et tout est désormais comme il faut. Je n'eus plus de sale blague de ce genre jusqu'à la fin... Enfin presque puisque justement à la fin, il manquait trois autres plans sur le montage italien : on ne voyait pas Clint Eastwood monter sur son cheval et déclarer à Tuco "Sans rancune hein" ? J'ai d'abord eu l'idée de mettre la tirade hors champs (car elle me semble fondamentale) mais encore une fois, le plus simple était tout simplement de la récupérer du Bluray MGM. Dernière surprise : le quasi plan final où Tucco insulte Blondin n'est pas tiré de la même prise sur le montage italien !

 Plan du montage italien

 Plan du montage international. Notez la différence de cadrage et la corde plus serrée.

Bien qu'assez proche, le mouvement des lèvres n'est pas tout à fait le même et j'ai donc dû me débrouiller pour y resynchroniser la dernière réplique de la VF. Pourquoi ne pas avoir récupéré le plan du Blu-ray MGM ? En fait je n'en sais rien... mais le résultat me semble plus que correct. J'ai au passage vérifié pour voir comment ils s'étaient débrouillés pour insérer la réplique italienne sur le plan du montage international et on constate qu'il n'est pas très bien calé. En tout cas, on comprends mieux maintenant pourquoi la VO italienne est rarement présente sur les diverses éditions et pourquoi les éditons italiennes ne présentent aucun autre doublage. Ce qui m'a étonné c'est que la réplique "Sans rancune" (en Italien "Scusa" c'est à dire désolé) est bien présente dans le Blu-ray MGM. Le Blu-italien serait-il donc légèrement incomplet ou bien, comme pour la scène de la grotte, on a retrouvé le doublage de la scène coupée ? Vous en savez en tout cas un peu mieux sur toutes les différences entre les montages de ce films.
J'ai failli oublier : j'ai également corrigé le passage où Blondin dit à Tuco "C'est shorty". La VF sautait sur la VF de toutes les éditions et on entendait un truc du genre "C'est Shoshor". Et c'était moche. Donc ça aussi c'est réglé.
Voici donc enfin la version quasi ultime de ce film dans notre bonne vieille langue de Molière. Montage français, master italien, colorimétrie parfaite, piqué excellent, mono d'origine français (bien qu'un peu abimé par endroit)... De quoi voir la version que nous avions tant aimé.... en mieux. Ceci dit je ne suis pas entièrement satisfait de cette version et elle sera améliorée prochainement par Carmelo Mike dont les outils lui permettront de réaliser une version vraiment ultime. On va dire que cette version est là pour patienter. Et enfin, on pourra dire que justice sera faite. Bourreau ? Pan Pan !

EDIT : J'avais laissé passé une petite boulette que Carmelo Mike m'a signalé : au moment où Tuco est dans son bain on l'entend chantonner mais curieusement, on n'entendait la voix VO et non la VF à ce moment là sur le Zone 1. Vous avez donc la piste son corrigée par Carmelo Mike en lien (un grand merci à lui) que vous pouvez facilement remplacer avec le logiciel MKVmerge, et je suis en train de réuploader entièrement le film avec la bonne bande son (celle qu'on appellera la version 1.1). Vivement la version 2.0 maintenant !




Liens MKV 1080p version 3.1. VF, VO, VA (20,3 GO) :

http://www.multiup.org/download/527f330fa1f57487c9fcfd6d80b0eb76/LBLBELT.part01.rar
http://www.multiup.org/download/a0d6bd93d9aed36c75d6935063fa2a2c/LBLBELT.part02.rar
http://www.multiup.org/download/6fb15b226f36475b0af43b7be204c619/LBLBELT.part03.rar
http://www.multiup.org/download/0f8296bf4c1d49c64bc4db6f65ccfad3/LBLBELT.part04.rar
http://www.multiup.org/download/23926d0ab5f812e2300bf0283ea1a583/LBLBELT.part05.rar
http://www.multiup.org/download/8e1f9989e5fbb254cf8fa75176182ed1/LBLBELT.part06.rar
http://www.multiup.org/download/b69a0113e01eda7b88c0a860edbc66e1/LBLBELT.part07.rar
http://www.multiup.org/download/fc3bc822f0acbfbc5535a815b51cb2c6/LBLBELT.part08.rar
http://www.multiup.org/download/02bc6e57598a04c44254061785e43fe1/LBLBELT.part09.rar
http://www.multiup.org/download/6ff89ffa72becad098d6ba752c17f6a4/LBLBELT.part10.rar
http://www.multiup.org/download/b8ec395cf3e563c24e24e7231d5ae166/LBLBELT.part11.rar
http://www.multiup.org/download/f343727f6022575da915525ff7ddbc35/LBLBELT.part12.rar
http://www.multiup.org/download/55a68728f0714706a3267db1e789cddf/LBLBELT.part13.rar
http://www.multiup.org/download/31666bc9c2ac33118d978dd01ee60ae9/LBLBELT.part14.rar
http://www.multiup.org/download/a2159e5347148ee4da24144eb5c3bb82/LBLBELT.part15.rar
http://www.multiup.org/download/2346ad6d5af0af6e72afd5ac476d5daa/LBLBELT.part16.rar
http://www.multiup.org/download/035418993a773312393b46d98a60f218/LBLBELT.part17.rar
http://www.multiup.org/download/4078c4f11014f0e90115a98df1fb2821/LBLBELT.part18.rar
http://www.multiup.org/download/1afd52353829c661c2895c33ec0da2d4/LBLBELT.part19.rar
http://www.multiup.org/download/7ed081c38879028beed3ca62c52a0686/LBLBELT.part20.rar
http://www.multiup.org/download/43ac61dffe4aa5f9f380bce5281fbc23/LBLBELT.part21.rar


Liens version Lite 2.0. :

 http://www.multiup.org/fr/download/753dae8341add7efdcbd9ee07d102233/LBLBLT.part1.rar
http://www.multiup.org/fr/download/5635786e1ebe1da14892aee39a8d3db6/LBLBLT.part2.rar

Bonus : montage italien de la scène de torture en 1080p :


mot de passe : indianagilles

216 commentaires:

  1. BRAVISSIMO !!!!! enfin la version ultime!! aux chiottes MGM !!!!!!

    RépondreSupprimer
  2. merci à toi genial super boulot!!!!!!!!!!!

    RépondreSupprimer
  3. depuis le temps que je l'attendais, je t'en avais parlé il y a longtemps. mon rêve se réalise enfin. justice est rendu à un des meilleurs films de tous les temps.
    grazié mille indy

    RépondreSupprimer
  4. Quel plaisir enfin de voir cette version cinema en hd..merci indiangilles..gino

    RépondreSupprimer
  5. Noël en juillet ! Grand merci ....

    RépondreSupprimer
  6. Réponses
    1. Je dois être fou mais dans ma tête j'ai l'impression d'avoir fait plaisir à Sergio Leone aussi !!!

      Supprimer
  7. mon film préféré :) pour moi aussi ça a été un de mes premiers westerns et j'ai eu un déclic en le voyant

    RépondreSupprimer
  8. Hey Indiana Gilles, vraiment bravo pour ce magnifique repack. La qualité d'image est vraiment sublime.
    Super montage. Vraiment, chapeau l'artiste ;)

    Par contre, j'ai vu que tu as laissé quelques petites scènes qui n'étaient pas présentes à la base dans le montage International (Blondin qui range son Colt après avoir abattu les chasseurs de prime/le capitaine qui se fait soigner par l'infirmier/etc...)
    Je le sais car moi aussi j'avais travaillé sur un version de ce film avec le montage cinéma d'origine, mais j'avais annulé temporairement mon projet car le montage que j'avais effectué a été entièrement fait à l'aide du BluRay Américain (donc la qualité était pas géniale).
    Lorsque j'ai voulu le refaire à l'aide du BD Italien + Américain pour certaines scènes (notamment pour la dernière réplique), j'ai appris que tu le faisais alors j'ai annulé le projet :)

    Aussi, je suppose que tu as utilisé en majeur partie la VF Mono présente sur la 1ère édition du DVD zone 1, car celle-ci présente un autre léger problème :
    - Lorsque Tuco prend son bain, sa voix passe en VO, ce n'est plus la voix de Claude Bertrand quand il chantonne mais bien celle de Eli Wallach.
    Dans ton repack, ce problème est malheureusement présent aussi.
    Je précise que sur les nouvelles éditions DVD/BluRay, là on entend bien la voix de Claude Bertrand chantonner.

    Si tu veux, je peux corriger ta piste audio afin de rajouter la vraie voix VF de Tuco lorsqu'il chante.

    Tiens moi au courant et encore bravo pour ton repack ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui j'ai laissé les petits passages muets car ils n'étaient pas du tout gênants et surtout ils étaient muets !
      Bravo pour le Tuco chantant, je n'avais ABSOLUMENT pas fait gaffe à ça. Si tu peux le faire rapidos, je veux bien car je n'ai plus le DVD version longue pour corriger ça.
      Merci d'avance :)

      Supprimer
    2. Sinon le repack est encore largement améliorable, par exemple pour la scène de la torture que j'ai pris entièrement sur le 1er Bluray MGM. J'ai fait ça avec MKVMerge donc j'arrivais pas à être assez précis dans mes coupes. C'est pour ça que je me suis pas embêter à refaire le montage international à 100% (même si j'aurais pas coupé ces passages quand même en fait). Après pour un premier repack, c'est plus que correct ^^ Si un jour tu le refais, tu auras une bonne base pour te faciliter le boulot.

      Supprimer
    3. Je viens de t'envoyer la piste audio corrigée par Email.
      Sinon oui, peut-être qu'un jour, je reprendrai le projet là où je l'avais laissé, mais cette fois-ci avec l'image du BD Italien (dû moins en majorité).
      La dernière fois, j'avais fini le montage au millième de seconde près en me servant du BD US.
      Il ne me restait plus qu'à finaliser la synchro du son VF et VO mono, mais je n'étais pas satisfait de la qualité vidéo (merci le BD US). J'ai donc laissé tomber...

      Supprimer
    4. En fait y aurait pas grand chose à prendre du Bluray MGM par rapport au master italien. Juste un ou deux plans de la torture et deux plans à la fin (en comptant le plan alternatif que j'ai laissé).
      Ca donnera une belle version 2.0 quoi ! Mais y a plus d'urgence maintenant ^^

      Supprimer
  9. Bon travail de ta part indianagilles, par contre juste, le montage international, c'est le montage italien? je m'y suis un peu emballé les pinceaux lol. sinon cool que tu fasses un repack HD d'el mercenarion: j'ai testé la piste HD italienne: les sous titres français ne sont pas synchro du tout ^^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Non justement. Le montage italien c'est à peu près le montage que l'on a sur les DVD et Bluray actuels, celui où il y a les scènes supplémentaires qui ont été redoublées plus tard. A peu près car la scène de la grotte n'était pas présente dans le montage italien, Sergio Leone l'avait coupéé.
      Après mon repack n'est pas vraiment le montage international à 100% car j'ai laissé les plans plus longs et muets qui n'étaient absolument pas génants.
      Pour El Mercenario, je n'avais pas fait attention. Perso je prendrais les sous-titres du DVD et je pense qu'il a fait pareil. Donc a moins qu'ils soient mal calés, peut-être que sur le DVD ils se sont basés sur la version anglaise ? Ca me gonfle toujours un peu de m'occuper des sous-titres en fait lol.

      Supprimer
    2. Bon pour El Mercenario, c'est pas compliqué, il y a juste une seconde de décalage.Tu peux le régler facilement avec MKVMerge normalement. Mais moi ce qui me gène surtout dans ce repack c'est la tonalité beaucoup trop grave de la VF. Par-contre pour économiser de la place, je ne mettrai pas la piste anglaise ni les pistes HD non plus. Surtout pour la différence qui me semble vraiment minime. En fait le repack était prêt depuis le lendemain de la sortie du Bluray en allemagne mais j'avais pas fait ma fiche et je comptais plutôt le mettre après le cycle Leone. Je comptais bien enchaîner avec quelques westerns dont L'Homme, l'Orgueil et la vengeance.

      Supprimer
  10. travail saisissant de patience...bravo
    ne manque t il pas la scène ou Tuco se lave les pieds devant Blondin lors de la traversée du désert?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Non car cette scène ne fait pas parti du montage international et n'a donc pas été doublé à l'époque.

      Supprimer
  11. Merci à toi pour ce travail de titan.

    RépondreSupprimer
  12. Un travail de "fourmi" enorme bref une reussite merci beaucoup indy

    RépondreSupprimer
  13. "Le bon la brute et le truand" est sorti en France , mars 1968, interdit aux moins de 18 ans, dans une version un peu plus longue que celle du montage dit "international", incluant la séquence où Tuco arrive dans un village désert et se rend chez l'armurier. En 1976, cette séquence avait été coupée dans les copies neuves remises en circulation en juin et juillet (tous les Leone sauf "Il était une fois dans l'Ouest", chez Paramount). C'est à cette occasion que fut édité le livre de Gilles Lambert chez Solar ("Les bons, les sales, les méchants, les propres de Sergio Leone). Mais les deux versions ont continué à circuler conjointement, puisque à l'automne de 76, je pouvais encore voir la plus longue, dans une salle de second circuit.

    La VHS de location Warner, sortie fin 1983, doit donner une idées exactes de la durée et de la version française de 1968, mais Pan Scannée avec des copies de différentes origines (certaines italiennes). On peut encore la trouver.

    En septembre 1984, le dimanche 9 exactement, TF1 (chaîne publique encore) a diffusé "Le bon la brute et la truand" dans sa version française intégrale, avec la séquence décrite ci-dessus. C'était la première fois q'un film réalisé par Leone était montrée à la TV française. Ceux qui en ont conservé un enregistrement VHS ou Beta peuvent peut-être dire quelle était sa durée exacte, parce que quelques plans trop violents peuvent toujours avoir été censurés (la séquence du viol de Deborah, pour "Il était une fois en Amérique", était censurée dans certains passages télé).

    "Les Années Laser" annoncent une sortie BR de la version télévisuelle de "Il était une fois en Amérique", la longue déjà disponible en Italie, mais avec la présence de la version salles -France- 1984 qu'on ne trouve en France que sur les VHS, UGC, 1994, par ex. Est annoncé aussi un BR de "Il était une fois la Révolution", en novembre (MGM, France).

    Les découpages des différentes versions des Leone, sauf "Il était une fois en Amérique", sont publiés dans l'excellent livre de Gilles Cébé, Sergio Leone, 1984, traduites du numéro spécial Leone de la revue italienne "Bianco e nero", 1971.

    Dans le découpage de "Le bon la brute et le truand", est mentionnée la séquence de "la grotte" où Tuco recrute les 3 mercenaires, comme intégrée dans la copie personnelle de Leone, ce que nous avons pu vérifier lors de la projection du film, copie prêtée par la famille Leone, à Paris, avril 1999 (Cinémathèque française). il n'est donc pas tout à fait absurde de l'avoir intégrée dans une édition au moins , même si d'autres opérations MGM sont plus que très contestables.

    Pour les couleurs, j'ai souvenir en salles d'une assez grande différence entre les lumières du Sud espagnol, tirant sur le jaune, et celle de la région de Burgos, nord de la Castille , ciel atlantique plus froid, , séquences des tranchées et du cimetière. On a pu voir le film en salles jusque vers 2003 (aux Actions , Paris), copies chimiques neuves, il y a un autre numéro de" Bianco e Nero" sorti vers 2002 sur ces restaurations romaines, mais je ne l'ai jamais trouvé.

    RépondreSupprimer
  14. Quelle avalanche de (re)découvertes ! Les Fans dont je fais partie ne te remercierons jamais assez !
    Avec toute ma reconnaissance Indiana, (surtout ici pour le plus Grand Western Italien de tous les temps : )

    RépondreSupprimer
  15. Pourquoi pas proposer une version longue originale italienne sous titrée français, comme elle avait été projetée il y a 5 ans, dans une salle de cinéma à Marseille, lors d'une soirée spéciale westerns italiens?
    Un grand merci pour cet excellent travail!
    Alain - Marseille

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu peux trouver la version longue en VOST Italienne sur le premier Bluray MGM.

      Supprimer
    2. oui mais pas en sous titrée français!!

      Supprimer
    3. Si y a des sous-titres. Peut etre se basent-ils sur la VA par-contre ce qui ne m'étonnerait même pas.

      Supprimer
  16. Super le film. Merci pour le boulot.
    Je recherche la version uncut du film "Il était une fois dans l'ouest". Si ce film pouvait trouver sa place sur ce site ...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En fait il n'y a pas vraiment de version uncut pour ce film mais plutôt un montage italien légèrement différent. Il y a quelques plans en plus ou en moins selon les versions, des plans un peu plus long (comme l'arrivée du train de Claudia Cardinale) ou des plans alternatifs (quand Bronson donne la brosse à Cardinale, sur la version italienne c'est en plan large de loin et de dos donc tu vois moins bien alors que sur l'autre montage tu le vois bien de face)... Y a pas de scènes ou plus ou en moins. Il ne sera pas proposé ici car le Bluray sorti en Italie comporte le master et montage américain (le notre). On pourrait faire un Repack sur le DVD Italien qui propose une colorimétrie plus proche de celle d'origine (tons jaunes) mais je ne sais pas si ça a un réel intérêt en fait.

      Supprimer
  17. Génial !
    Je m'y perds un peu dans toutes ces versions ultimes (entre celles du commerce et celles des bricoleurs, ça commence à en faire pas mal de différentes) mais je te fais confiance car tu bichonnes les films comme personne, et surtout, tu n'hésites pas à reprendre tes anciens repacks pour les améliorer, ce qu'aucun éditeur officiel n'est capable de faire.

    Bon été mon cher Indy.

    RépondreSupprimer
  18. Une supervision du même ordre que celle de Sergio Leone pour Mon nom est personne vis-à-vis de Tonino Valerii ? ;) Je plaisante bien sûr, vous avez fait un sacré boulot tous les deux ! :) Ça faisait un bon moment que j'attendais cette version sans les horribles re-doublages (qu'ils soient français ou anglais) et cette spatialisation complètement pourrie des effets sonores (comme Il était une fois la révolution). Je me demande quand est-ce qu'on arrêtera de se foutre de nous chaque fois qu'un Leone ressort en dvd-blu-ray vu le nombre de fois où ses films ont été massacrés... --'

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tant que c'est les américains qui feront les editions ont aura vraisemblablement de la m... Sinon quitte à ne pas le regarder en VF, tente plutôt la VO italienne que la VA reniée par Leone qui est un massacre sans nom (j'insiste et je milite !!!)

      Supprimer
  19. Ah non, j'ai toujours regardé Le bon, la brute et le truand en vf ! :) 90% du temps je regarde les films en vo, mais les films de Sergio Leone, c'est comme les trilogies Indiana Jones, Retour vers le futur ou Die Hard, je les regarde en vf depuis tout petit et ça changera pas ! ^^

    RépondreSupprimer
  20. merci pour la qualité de votre travail qui devrait inspirer ces boites "officielles" qui se moquent de nous avec ce film depuis le début du DVD ! Bon été à vous les gars !!!

    RépondreSupprimer
  21. Tu aurais dû laisser les liens de ton ripac car, là, plus de 16 Go...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je suis d'accord pour dire que c'est effectivement trop gros mais Carmelo n'a pas voulu réduire de peur de perdre en qualité. Je pense que c'est tout à fait possible de réduire ça sans perte mais c'est son choix. Je ne laisse pas le miens car franchement, il fait vraiment de la peine à côté.
      Sinon il y a toujours moyen par la suite de réencoder le tout à ta sauce. Déjà je compte me virer la VA mais aussi la VO puisqu'en ce qui me concerne, la VO je la regarde directement en version longue sans sous-titres sur mon Bluray italien. Ca fait économiser pas mal de place. Sinon As-tu un tuto pour la manière de réduire les repacks en gardant une super qualité avec Handbreak ?

      Supprimer
    2. Je ne peux pas te dire, je ne réencode jamais.
      (et, du coup, c'est ton ripac que je garde)

      Supprimer
    3. Et dire que tu trouvais qu'il était déjà trop gros ! Si je trouve la méthode handbrake je mettrai une version plus légère.

      Supprimer
  22. Merci du travail... j'ai horreur d'entendre tout ces qabrutis dire que la version originale est americaine... ce film est ITALIEN et tourné en ITALIEN... la VF aussi est geniale supervisé par Sergio lui meme.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce n'est pas tout à fait exact. En fait si le film est italien et si la première version sonore est aussi la version italienne, sur le tournage ils parlent anglais. Enfin... plus ou moins. Les acteurs américains jouent en anglais dans le texte qu'on leur a donné. Comme le texte anglais n'est pas très bon, ils changent souvent et comme la plupart des italiens parlent mal la langue et qu'en plus ils se fichent du texte puisque tout sera redoublé (que ce soit en italien ou en anglais) ce n'est pas important. Les acteurs autres qu'anglophones jouaient également à peu près en anglais. La plupart le parlaient mal ou pas du tout (Bud Spencer expliquait qu'il disait le premier mot, puis marmonnait puis donnait le dernier afin que son partenaire sache quand enchaîner). Ensuite, quand le film était fini, on faisait le doublage italien qui était donc la première version, la version ORIGINALE (car VO ne veut pas dire prise de son directe). La plupart du temps, les acteurs italiens étaient doublés par d'autres acteurs italiens (Giuliano Gemma, Bud Spencer, Terence Hill par exemple étaient doublés sauf à quelques rares occasions). Le texte de la version italienne était donc à ce moment là le texte de départ celui sur laquelle les autres versions allaient se baser. Les version anglaises avaient un texte donné par les italiens pour s'appuyer sur le texte dit sur le plateau mais comme les acteurs avaient largement changé les paroles, il y avait quoi qu'il arrive de très grands changement sur le doublage anglais. Ils adaptaient plutôt la VO italienne, parfois très mal et pensant bien faire (Angel Eyes... OMG !) mais en France on a souvent fait ça donc ne critiquons pas trop non plus nos amis américains. C'est juste qu'eux n'avaient pas toujours les formidables comédiens charismatiques qu'on avait ici pour rattraper les bourdes ou les approximations. Il est vrai qu'il n'est pas toujours facile d'expliquer pourquoi la version italienne d'un film intégralement redoublé demeure quand même la VO mais c'est bien le cas. Sinon 95% des films italiens d'après guerre jusqu'au début des années 80 seraient considérés sans VO. Tout était doublé, on pensait que c'était mieux comme ça. Sergio Martino en parle d'ailleurs un peu dans son commentaire audio de Torso que vous pourrez découvrir lorsqu'il sortira en France dans quelques mois. Perso que certains français regardent les films italiens en anglais ça me gonfle un peu. Quitte à ne pas regarder la version française, il faut privilégier la version italienne. De plus, les doublages anglais sont vraiment médiocres. Pour moi c'est ce faire du mal. La plupart des personnes qui regardent ces films là en anglais trouvent les VF mauvaises ce qui me fait encore plus enrager tant l'écart de qualité est flagrant. Sergio Leone a chouchouté ses VF car il aimait la langue. Si elle n'est pas la VO, on peut presque la considérer comme sa version corrigée ou affinée. Il est presque dommage qu'à part nous, personne ne regarde ses films en français. Mais allez dire à un américain un italien de regarder un film italien en français c'est pas évident. Je pense qu'il faut aimer avant tout la langue française et connaître bien sa culture pour s'y essayer.

      Supprimer
  23. Ce qui serait vraiment génial, ça serait de pouvoir disposer du film sur 1fichier ou un un autre hébergeur libre, parce que Jheberg est payant

    RépondreSupprimer
  24. Merci beaucoup.
    Pour lire sur itsjustlinks, IE9 ne marche pas, j'ai du utiliser Opera.
    Par contre pour avoir les liens sur jheberg Opera ne marche pas et il faut utiliser IE9! (Sur Vista)
    jheberg n'est pas payant mais les sites d'upload ont des limites.
    Pour reencoder le film et reduire sa taille je conseille le gratuit Mediacoder.

    RépondreSupprimer
  25. A propos de VO/VA/VF...
    Je ne comprend pas l'Italien.
    J'aime les versions VF mais je trouve que les VA sont tres bien aussi, on entend les voix inimitables de Clint Eastwood et Lee Van Cleef.
    Et dans certaines scenes la VA est plus claire.
    Ex, quand Tuco s'apprete a aller "descendre" Sentenza, Blondin dit "j'oubliais un detail, ils sont 5"
    Tuco: "cinq?"
    Blondin: "rapides comme l'eclair"
    Mais en VA il repete simplemet cinq ("five of them"), ce qui a plus de sens. Ces idiots ne sont pas rapides comme l'eclair. Na.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Perso je trouve justement que le texte est tout naze en anglais et ton exemple ne fais que renforcer ma pensée. La VF souligne que ça ne va pas être facile pour Tuco d'y aller seul car plus que le nombre (5 c'est rien dans un western italien, c'est même pas les balles dans un barillet) c'est le fait qu'ils soient des rois de la gachette (d'ailleurs, ils ne vont pas les affronter sur la vitesse, donc on ne saura jamais si ce que Blondin dit est vrai). Le texte français me semble beaucoup plus intéressant et on comprends plus pourquoi Tuco est inquiet. En anglais le texte est... banal. Je ne sais plus ce qu'ils disent en italien faudrait que je le revoie. Sinon je ne peux que te conseiller de le voir en italien, cette version est autrement plus jouissive que la version anglaise (qui, vous l'aurez compris, m'insupporte avec ses dialogues bidons non voulu par Leone).

      Supprimer
    2. Voila, j'ai regarde a nouveau, il dit "vifs comme l'eclair" et ca me semble evident que dans ce cas ci c'est pour coller aux levres de l'acteur.
      Juste apres Sentenza dit "I want that blond alive", mais en francais "Ils ne nous feront pas de cadeau"...
      Par contre, "Sentenza" c'est bien mieux qu'Angel Eyes, d'accord sur ce point.

      Supprimer
    3. Je suis d'accord avec l'anonyme du dessus. Le texte anglais est bien plus pauvre. Le texte français est plus proche de l'original italien puisqu'il dit "ils sont tous rapides" et Sentenza ne dit pas qu'il veut Blondin vivant il dit "ils sont deux et ne viennent pas pour discuter". Non vraiment, cette VA est à fuir et rien d'étonnant à ce que Leone ait été dégoûté par les liberté prise sans son accord par la américains.

      Supprimer
    4. Meme si la VF est plus proche de la VI, la VA peut avoir plus de sens, et avec les vraies voix des acteurs americains.
      Je comprend qu'on puisse preferer la VF, mais la VA n'est pas a jeter.
      Autre exemple:
      Quand Tuco rapporte l'eau a la diligence,
      VA: Tuco pousse un cri vraiment de rage, VF: il dit juste "fous le camp"
      VA: Tuco dit "he's dead", VF: Blondin dit "il est mort".

      Supprimer
    5. Non mais c'est normal que le texte ne soit pas toujours pareil selon les versions. C'est toujours comme ça. Après je le répète, je n'aime ni le texte anglais (largement appauvri) ne le jeu (surtout des seconds rôles). Même Clint Eastwood n'est pas au top pour son doublage car il se fichait de ce film à l'époque (grosses disputes avec Leone). Les américains n'ont jamais été très experts en doublage et pour eux c'était un film italien un peu bidon comme les autres. Clint Eastwood n'était pas encore la star qu'il allait devenir aux USA, il était plus connu en Europe (un peu comme Bronson). Ceci dit, si certains aiment la VA, tant mieux ! Perso, je la déconseille et la trouve vraiment mauvaise (même si j'ai vu pire VF, il suffit par exemple de citer celle de Texas par exemple). Pour moi le seul intérêt c'est d'entendre la vraie voix des comédiens américains mais ce n'est pas suffisant, trop de choses me gâche le film. C'est un avis tout à fait personnel qui n'engage que moi (bien que la qualité technique du doublage et du texte soit objectivement très moyen).

      Supprimer
    6. J'ai oublié mais les deux exemples que tu donnes au-dessus sont franchement à l'avantage de la VF. Le fous le camps de Claude Bertrand est mythique et bien plus drôle que le simple cri. C'est un peu comme si tu doublais un Tarantino en zappant les dialogues, vraiment je trouve ces choix aussi étranges que discutables. Mais encore une fois, les goûts et les couleurs...

      Supprimer
    7. Eastwood avait en effet pris de la distance mais curieusement, le resultat a ete tres bon parce ce que ca allait bien avec le personnage de Blondin, froid, ironique. Ce ton est devenu la marque de fabrique de Eastwood, et imite par d'autres.
      Le seul probleme de la VA est pour moi les noms de personnage: le banal Blondie pour Blondin et surtout le ridicule Angel Eyes au lieu de Sentenza.

      Supprimer
    8. Ce qui est amusant c'est que dans ses doublages, Eastwood a imité le comédien qui le double dans la VO italienne Enrico Maria Salerno. Eastwood doit décidément beaucoup à Leone et au cinéma italien :)
      Sinon pour moi tu as compris que la VA c'est pas possible : entre le texte pauvre, les modifications sans raison (les noms en effet) le mauvais jeux de 90% des comédiens (les seconds rôles sont terriblement mal joués) c'est juste pas possible, surtout quand t'as une VF et une VO aussi truculente à côté. Bref, pour moi le seul Leone a voir aussi en anglais c'est Il était une fois en amérique (car véritable VO).

      Supprimer
    9. D'autres petites choses.

      - Quand Blondin vend Tuco, en VF, le sherif montre l'affiche et dit "tu la connais cette sale gueule? C'est la tienne" c'est plus fort que "you recognize this man? it's you" en VA.
      Mais juste apres quand Blondin jette son alumette sur lui, Tuco interrompt son discours pour l'insulter dans la VA, il continue comme si de rien n'etait en VF...

      - A l'affichage du "bon", on entend pas le "tut tut" en VF, bien en VA.

      - Quand Blondin abandonne Tuco, celui-ci dit "t'es rien qu'un sale fumier" mais en VA "hijo de una gran p..." qui est plus marrant.



      Supprimer
  26. Merci à IndianGilles pour ce lien vers cette version ultime !

    RépondreSupprimer
  27. C'est dommage, je viens juste de connaître ton blog indianagilles, c'est tout simplement génial ce que vous faites!!
    J'ai trouver On m'appelle Malabar et Les deux missionnaires que je cherchais en bonne qualité depuis très longtemps et aussi On continue à l'appeler Trinita en version intégrale avec les bonnes voix, encore un grand merci encore pour le boulot que vous faites tous, moi qui suit un grand fan de Terence Hill et Bud Spencer, je suis aux anges!!!
    J'ai deux demandes, si c'est possible à faire, pourriez vous mettre la version avi du Bon, la brute, le truand, je dois être chiant, je sais!!!LOL!!!
    Et aussi si vous avez le temps, je n'ai jamais trouver le western TRINITA' E BAMBINO E ADESSO TOCCA A NOI, le dernier film de Enzo Barboni, je sais qu'il y a un dvd, je sais pas si il existe une version française et même un sous titrage français et le film de guerre italien La bataille d'el alamein avec pleins d'acteurs de seconds rôles des films de Terence Hill et Bud Spencer!!!
    Merci pour votre travail!!!!

    RépondreSupprimer
  28. A ma connaissance, le "Trinita e Bambino..." est bien sorti en VHS à la fin des années 1990 en Italie (j'avais la cassette, achetée en 1999) mais pas en DVD: annoncé sur amazon.it, mais pas encore disponible (par contre, aucune exploitation française du film n'a été faite ).

    Vous trouverez sur mon blog "Almeria 1980" quelques photos des décors de ce dernier "Trinita" (1994-1995), près de Tabernas (Almeria) et sur mon autre blog "Mon Nom est Personne: les images du western spaghetti" des tas de documents exposés ou à venir sur les films de Sergio Leone, Terence Hill et Bud Spencer (avec des documents introuvables), et pas question de m'arrêter ;), et d'autres encore sur le western italien. -un message tous les 15 jours, ou exceptionnellement comme ce mois d'octobre, toutes les semaines-).

    Les textes d'IndianaGilles m' ont permis de retrouver les VHS avec les montages les plus complets possibles(je n'avais rien conservé,avec l'arrivée du DVD ) et je l'en remercie encore vivement !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu peux remercier Charlee Ray pour ça car le maître des VHS c'est lui :)
      Le Trinita 3 existe peut-être en allemagne mais rien n'est moins sûr.

      Supprimer
  29. Merci donc à ce qui vont ont fourni ces analyses de montage et versions pointues , (j'avais juste racheté les Trinita et quelques autres en VHS).Pour "Cul et Chemise" et "Deux Super Flics", ce sont vos textes qui m'ont incité à retrouver les VHS. (J' avais tout cela depuis 1985, dont les enregistrements TV des Leone, années 80.... plus de 300 VHS spaghetti que j'aurais mieux fait de conserver ;))

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui j'ai malheureusement fait la même bétise mais comment pouvions nous nous douter de ça ? Si tu as moyen de m'envoyer le petit passage manquant de Deux Super Flics, on pourra compléter la VF (et espérer qu'un éditeur nous sorte un jour le film en bonne et dû forme. J'y crois pour celui-là car il est très populaire encore)

      Supprimer
  30. Je n'ai rien pour numériser ou copier les VHS , on trouve l'édition Warner de "Deux Super Flics" à très petit prix actuellement sur PriceMinister ou Ebay ;) (env. 10 euros).

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Très petit prix pas tant que ça pour une VHS, surtout pour un si petit passage ! Enfin au moins grâce à toi je sais que c'est dessus et que je n’achèterai pas la VHS à blanc.

      Supprimer
  31. "Le pire c'est que, comme c'était le cas sur Et pour quelques dollars de plus la VF 5.1 a été étirée pour être calée à la vitesse plus lente du Blu-ray (23,976 fps contre 25 fps pour un DVD) ce qui du coup rend les voix hyper graves et méconnaissables. Les dialogues sont déformés, la tonalité n'a plus rien à voir avec celle qu'on connaissait et c'est juste ignoble !"

    Euh... Là je suis obligé d'intervenir!
    Un film est tourné en 24 fps donc également doublé en 24 fps. Lorsqu'il sort en DVD en Europe, il est accéléré de 4% pour correspondre au standard PAL soit 25 fps ce qui vient déformer la tonalité des voix, bruitages et de la musique.
    Quand un Blu-ray est bien fait, il respecte le framerate d'origine et du coup, la vitesse de la piste audio est la bonne.
    Pour résumer. C'est sur les DVD européens que tout est ignoble est déformé.


    Un exemple de Blu-ray qui ne respecte pas vraiment ce code: Pulp Fiction.
    Ces incapables de TF1 Video ont tout ruiné! Le film est bel et bien présenté en 24 fps. Sauf que! Les deux pistes DTS-HD MA sont étirées mais la tonalité reste la même que sur les DVD... il y a en plus une sorte de réverbération horrible sur la plus part des musiques. Une véritable honte!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu te trompes car justement, sur les Bluray dont je parle n'ont pas gardé la bonne tonalité, ils ont pris la piste en 25fps (qui a été mise comme 99% des cas à la bonne tonalité) et ils l'ont étirée sans remettre la tonalité qu'il fallait. C'est rare que ce soit l'inverse avec un son déformé car trop accéléré (j'ai cru entendre ça sur Team America où les voix me semblaient accélérées). IL fautdrait que j'écoute Pulp Fiction pour constater ça.

      Supprimer
    2. Ah je comprends mieux maintenant! Tu parlais des quelques rares DVD qui conservent la tonalité d'origine malgré l'accélération de 4% comme Sin City par exemple.
      Là je suis d'accord mais je ne savais pas que Le Bon, La Brute et le Truand en faisait partie. Je possède le DVD américain avec la piste mono qui pour le coup est nickel niveau vitesse.

      Supprimer
    3. Je ne comprends pas. Rares sont les DVD qui n'ont pas la bonne tonalité. C'est plus souvent les Bluray qui malheureusement ont tendance à être beaucoup trop graves. Les 4% plus rapides sur la vidéo n'ont aucune importance si le tempo est corrigé, ce qui est le cas sur 99,9% des DVD zone 2.

      Supprimer
  32. Alors non, désolé tu te trompes ^^ Le doublage français est toujours effectué en 24 fps car le film est fait pour être projeter au cinéma en premier lieu. Excepté pas mal de séries car elles sont destinées à la diffusion TV donc le fait de les doubler direct en 25 fps ne pose pas de problème.
    Mais pour un film, je certifie que la vraie vitesse est celle présente sur la majorité des Blu-rays.
    J'ai d'ailleurs toujours eu du mal avec l'accélération 4% des DVD ici car ils donnent un coté "cartoon" aux voix en plus de déformer les musiques...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Josh Majik, effectivement le doublage est réalisé sur une version à 24i/s et les dvd où diffusions tv sont un peu accéléré pour s'adapter à la norme de 25i/s, cela n'est pas trop gênant car la tonalité a presque toujours été conservé dans ce sens :)
      Par contre le soucis de pas mal de bluray récent est qu'il se basent surement sur la piste son à 25i/s pour la réduire sur une copie 23.976 ou 24i/s mais ils oublient de corriger la tonalité donc on ne retrouve pas le son originale mais une piste trop grave qui semble être trop ralenti...
      C'est de plus en plus systématique ce genre de bidouillage et franchement çà dénature complétement l’œuvre :(

      Supprimer
    2. Franchement, à 99% du temps la tonalité n'est pas conservée durant le passage au 25 fps. Sur tous mes DVD et Laserdiscs ou VHS j'ai toujours remarqué que le tempo + la tonalité était tous les deux accélérés. On l'entend surtout sur les musiques. Tu n'as qu'à comparer la musique originale de Morricone avec Le Bon, La Brute et Le Truand depuis un DVD Zone 2 et tu verras que la tonalité n'est pas du tout conservée!

      Supprimer
    3. D'ailleurs exemple avec le générique original français provenant d'une VHS et la bande originale du film:
      http://www.wat.tv/video/generique-film-bon-brute-truand-42dzz_3qecf_.html
      https://www.youtube.com/watch?v=ZylbA374VRw
      La tonalité n'est pas conservée. Si je passe la vidéo provenant de la VHS en 24 fps j'obtiens la même vitesse que la bande originale.

      Supprimer
    4. Sur la musique, c'est possible qu'il y ait une légère différence mais ce n'est pas sur ça qu'il faut se baser mais sur les voix. Et justement, c'est rarissime que ce ne soit pas bon. Crois-moi j'ai une très bonne oreille donc si je comprends bien, tu préfères des pistes trop graves où les voix ne sont absolument pas celles qu'elles devraient être. Il doit y avoir 1% de mauvais tempo sur les DVD Pal ou Laserdisc.

      Supprimer
    5. J'ai également une bonne oreille et tu ne me feras jamais douter sur un sujet comme celui-là.

      Un autre exemple? Pas de soucis. Cette fois on y va avec les grands moyens, La Guerre Des Etoiles!
      Cet extrait compare trois versions différentes: Une version HD en 24fps, Une version 16mm forcément en 24fps et pour finir le DVD en 25fps.
      Je m'excuse d'avance pour la qualité de l'extrait 16mm car il a été filmé avec un caméscope.

      Le voici: https://mega.co.nz/#!HdVEWRLJ!ZsmvhRs-gg1jiY8mbcNwNZvv6qF_V7c8vP8bGsRXXGw

      Pour moi il n'y a pas photo! Le DVD est bel et bien accéléré par rapport aux versions HD et 16mm que ce soit au niveau du tempo ou de la tonalité.

      Quand un film est accéléré pour passer de 24 à 25 images par seconde, c'est toujours catastrophique. Tout est déformé et c'est pareil pour tous les pays d'Europe. J'ai un ami anglais qui lui aussi est bien habitué à ce phénomène... Je ne vois pas pourquoi en France spécialement on bénéficierait d'un traitement de faveur où tout serait accéléré sauf la piste voix... ça n'a absolument aucun sens et c'est impossible pour les éditeurs car ils n'ont que dans de très rares cas accès aux pistes séparées.

      Supprimer
    6. C'est vrai que sur cet exemple, la version DVD semble légèrement trop aigüe. Le tempo n'a pas été assez bien corrigé. Ceci dit, c'est moins flagrant que sur les Bluray dont je parle où là c'est tellement grave qu'on dirait que c'est joué sur un gramophone au ralenti.
      Je persiste à te dire que les cas où le son est vraiment trop aigües sont rares et qu'il est très simple d'obtenir la même tonalité en 24 qu'en 25 et vice versa. Bien sûr le film sera très légèrement accéléré (sans qu'on ne s'en rende compte) mais en réglant les graves (ou les aigües), cela semblera identique sans déformer les voix. Le problème c'est qu'en ce moment, comme le dit Charlee Ray, ils partent des pistes en 25p au bon tempo pour les étirer. Il faudrait qu'ils prennent la source originale (donc en 24p) pour ne pas avoir à corriger le tempo tout simplement. Je possède beaucoup de Zone 1, Zone 2 et je fais toujours attention à ce genre de chose. Il arrive que les Zone 2 soient un peu trop graves et que les Zone 2 un peu trop aigüe mais c'est assez rare en fait. Le vrai problème pour moi c'est sur les Bluray où les pistes son françaises sont massacrées à force de ne plus repartir sur la source et à force d'être trafiquée dans tous les sens (mono en 5.1. ou parfois l'inverse etc...). On a même pire en ce moment comme sur la VF de Jurassik Park 3D (pas 2D) ou SOS Fantômes II où l'on se retrouve carrément avec la béta de la VF. Oui, des versions non finalisées des VF d'origine qui ont probablement été mélangées dans les labos et qui aujourd'hui s'imposent comme les seules VF trouvables sur les supports numériques (enfin pour Jurassik Park, seule la version 3D est touchée mais j'ai peur que les futurs éditions ne proposent que celle-ci).

      Supprimer
  33. Je me permet un petit passage pour réagir à ce débat on ne peut plus passionnant, Josh Majik à raison. Les studios de doublages reçoivent un master à la vitesse d'origine, et sortent une VF à là même vitesse (donc la vitesse d'origine). Seul l'éditeur DVD ou blu ray(ou autre support) est responsable des altérations de rythme/tempo. Je connais pas mal le milieu.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne dis pas le contraire justement mais comme l'a expliqué Charlee Ray, le soucis c'est que les mecs ils te prennent la piste son qui a été adaptée pour du 25fps avec le bon tempo et te l'étire pour remettre ça sur du Bluray. En gros, ils auraient dû partir de la piste son cinéma et non celle du DVD et là ils n'auraient rien eu à changer. C'est de plus en plus fréquent malheureusement et c'est vraiment désagréable, surtout si comme moi tu as une bonne oreille. Les voix beaucoup plus graves sont méconnaissables et se ressemblent plus, tout devient difforme. L'inverse arrivait sur quelques DVD (phénomène du Pal Speed Up) mais c'était rare. Je pense qu'aujourd'hui, on ne part pas assez des sources et qu'en plus à voulant faire des 5.1 avec des mono, on se retrouve avec des pistes musicales séparée au bon tempo (car source originale) et des voix étirées car on part de la source modifié en Pal sans remettre le bon tempo. Bref, c'est devenu n'importe quoi.

      Supprimer
  34. Oui il est certain que le passage à 25i/s change les voix et le tempo mais disons que sur la plupart des Dvd nous avions jusqu’à présent quelque chose qui se rapproche de ce que l'on entendais à la télévision depuis que les films y passent.
    Donc oui le passage du 24i/s au 25i/s change déjà les voix mais cela reste acceptable et c'est comme çà depuis les vhs.
    Le soucis c'est que pour beaucoup de Bluray les labos repartent de la piste 25i/s déjà modifié et la remodifie dans l'autre sens et forcement un petit défaut + un petit défaut = gros problème de son :)

    J'ai vu pas mal de films au cinéma et franchement les doublages n'ont jamais eu le son que l'on retrouve sur les bluray de vieux films, Indy a raison quand il dit que cette technique rend les voix très semblable, on a l'impression de regarder un film au ralenti...

    Bref, j'espère que les liens sont encore valide car j'ai le film en dvd et en bluray et y'a pas une belle édition du film :)

    RépondreSupprimer
  35. Bon je récapitule parce que là ça devient un peu n'importe quoi ^^
    Il n' y a pas de versions bizarres ou je ne sais quoi. C'est extrêmement simple. Si tu écoutes une piste audio française et que les musiques te semblent accélérées c'est qu'elle est en 25 fps. Dans ce cas, les voix sont forcément accélérées elles aussi. Seul les séries peuvent être doublées en 25 fps et du coup sur la piste audio finale, les musiques seront accélérées mais pas les voix.

    Là je commence à voir des histoires de doublages qui changent et autre et c'est une histoire complètement différente! Effectivement dans SOS Fantômes 2 certaines répliques changent à cause de ce foutu remaster 5.1 tout pourri et ce n'est pas un cas isolé. Retour vers le Futur 3 est touché par ces problèmes lui aussi.
    Mais ça n'influe jamais sur la vitesse, il n'y a aucune raison.

    Donc encore une fois.
    Une piste audio française est initialement en 24 fps. Quand un studio va l'accélérer pour qu'elle puisse être synchro avec le DVD PAL. Ils vont l'accélérer de 4% on est d'accord. Et il n'y a pas 36 façons de le faire. Il y en a deux.

    (1) - On modifie la vitesse globale c'est-à-dire pitch+tempo (méthode utilisée dans 99% des cas.)
    (2) - On modifie uniquement le tempo sans toucher au pitch pour conserver la tonalité d'origine.

    Pour la sortie Blu-ray, même si le studio réutilise la piste 25 fps sur laquelle il a déjà travaillé je ne vois pas ce qui peut changer si il fait exactement l'inverse de ce qu'il a fait auparavant.
    Sauf justement quand il se passe ce dont j'avais parlé plus haut. Pour Pulp Fiction, TF1 vidéo a uniquement modifié le tempo en oubliant de corriger le pitch... pas cool du coup on a la même piste que sur le DVD mais étirée pour qu'elle corresponde au framerate du Blu-ray... Ultra pro, bravo TF1 vidéo...
    L'inverse s'est déjà produit avec par exemple la version longue de Spider-Man 2 qui était à l'origine uniquement dispo sur DVD et l'éditeur avait décidé d'utiliser la méthode (2) pour le PAL Speed-up. Bien évidemment, cette méthode étant peu répandue, le studio n'en a pas tenu compte pour la sortie Blu-ray et là oui je reconnais que les voix et musiques sont beaucoup trop graves ^^ En gros on a exactement l'inverse de ce qui s'est produit avec Pulp Fiction! :-)

    Je pense que beaucoup de gens sont trop habitués à l'accélération de 4% utilisée depuis déjà très longtemps pour les diffusions TV, VHS, Laserdisc et DVD. En gros tous les supports qui proposent du 25 images par seconde.
    Le retour au 24 fps fait bizarre je peux le concevoir mais de là à dire que la plus part des pistes audio de DVD correspondent mieux à ce qu'on a pu entendre au cinéma, c'est n'importe quoi et surtout techniquement impossible.
    Et croyez-moi je ne porte pas les éditeurs dans mon cœur, très loin de là. Quand je vois le nombre de transferts ignobles sur le marché ou encore ces fameuses pistes audio remasterisées....
    Ce que je veux dire c'est qu'il est très rare pour eux de faire des erreurs de vitesse car il faudrait qu'ils le fassent exprès et franchement je ne vois pas trop l'intérêt.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Josh Malik, ce que tu décrit pour Spiderman 2, c'est exactement çà sur pas mal d'ancien films :)
      Nous sommes d'accord sur le principe, la version 24i/s est la version de référence et les dvd sont différents mais les dvd bien que différents passent beaucoup mieux que tous les bluray de vieux films qui utilise la même technique que sur spiderman 2.

      Pour les films récent, il n'y a forcément pas de soucis car ils ne sont pas fait par rapport aux dvd donc nous avons bien le son que l'on a écouté au cinéma.

      Héhé, on va finir par être d'accord :)


      Supprimer
    2. Je viens de regarder le morceau de Star Wars, merci pour l'exemple :)
      Alors oui la version dvd est différente et c'est celle qu'on a l'habitude de voir à la tv et en dvd.
      Mais la version Hd est comme la copie cinéma, elle est impeccable et çà ne me choque pas du tout, par contre sur le bluray de Le bon la brute et le truand, c'est différent, il y a eu une mauvaise manipe comme pour Spiderman 2 et du coup c'est trop grave et en plus çà donne une impression de ralenti, un peu comme les vidéo sur youtube ou on trafique le son pour faire croire que les gens sont bourré (bon là oui j'exagère mais dans l'idée c'est çà que l'on ressent)^^

      Supprimer
    3. Ok en effet on est bien d'accord :-) Dans tous les cas je ne demande que ça! Loin de moi l'idée d'imposer ma façon de voir les choses, c'est juste que je suis pointilleux voilà pourquoi ça s'étale sur autant de commentaires ^^
      Je voulais être sûr qu'on parlait bien du même truc. Apparemment oui, mais je n'ai pas noté ce problème sur énormément de Blu-ray, peut-être aussi parce que je préfère directement y synchroniser mes propres pistes VF en général :-)
      D'ailleurs, sur la piste audio de Rencontres du Troisième Type que je viens de partager, je certifie à 100% que tout est bon.
      Avec plaisir pour l'extrait de La Guerre Des Etoiles ;-)

      Supprimer
    4. Pour Retour vers le futur3, Sos fantômes 2 et Jurassik ,le problème ce n'est pas le 5.1. en fait mais bien que les studios ont refilé une version béta non finalisé du doublage. Sans doute qu'ils ont mélangé ça dans leurs archives.

      Supprimer
  36. Impossible de télécharger le fichier: passion-repack a l'air mort. J'espère que c'est temporaire, sinon j'espère que quelqu'un pourra réuploader le fichier ailleurs. Merci à tous les deux pour votre boulot !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je viens d'essayer pour la version avec cartons italiens (celle qu'il faut prendre évidemment !), les liens marchent chez moi.

      Supprimer
  37. Ah ça remarche chez moi. Merci en tout cas !

    RépondreSupprimer
  38. Super merci indianagilles je préfère une version lite.

    Cordialement.

    Delardatte.

    RépondreSupprimer
  39. Salut, merci pour ton boulot c'est génial.

    RépondreSupprimer
  40. Salut, j'ai voulu voir si je pouvais m'attaquer à mettre en français le générique de ce film... Je trouve ça vraiment dommage que les éditeurs ne prennent pas le soin de refaire le générique dans toutes les langues où ils vendent leurs produits. Bien que le film qui me gêne le plus soit Mon nom est Personne (j'adore trop le début de ce film... "Plus rapide que lui ?...... Personne" et vlan le générique apparaît... pas en français :( je me suis dit que le bon, la brute et le truand était potentiellement (et techniquement) faisable.
    Voici un aperçu de ce que j'ai commencé http://www.petit-fichier.fr/2015/10/23/generique-1/
    Je ne sais pas si je ferai tous les cartons (compliqué, long et peut être pas nécessaire)
    Le choix des polices est compliqué... J'ai déjà celle qui est plus loin dans le film (quand on présente le bon, la brute et le truand).
    Si le générique convient, je pense que ce serait bien de l'intégrer dans la version ultime ;)
    Si des fois vous avez une remarque n'hésitez pas.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Whaa, c'est vraiment pas mal du tout, ton boulot.
      Par contre, lorsque "La brute" et "Le truand" apparaissent, on peut remarquer que le fond rouge n'est pas le même (notamment si on regarde à droite).
      Ce qui serait vraiment cool, ce serait aussi de refaire les présentations des personnes en Français.
      Si j'avais la VHS FR du film, je pourrais peut être restaurer ces cartons de présentations. Donc si tu as un bon rip, n'hésite pas à m'en faire part car j'aimerai bien proposer une version entièrement FR du film.

      Supprimer
    2. Je n'en suis pas sûr mais j'ai peut-être, j'ai bien dit peut-être, le film sur VHS. Mais c'est chez mes parents qui ne sont jamais chez eux donc pas facile pour moi de vérifier. C'est sûr que ce serait ultime de refaire ça aussi. Mais pour ça je vous laisse entre pros, moi je suis pas du tout dans le coup pour ce genre de chose !

      Supprimer
    3. Content que ça vous plaise ! :)
      Pour la présentation des personnages, j'ai déjà prévu aussi. J'ai retrouvé la police sur Dafont et sur after effect j'avais déjà réussi à faire l'effet "écriture"... Éventuellement je pourrais juste faire une apparition de gauche à droite mais bon quand j'ai une idée dans la tête...
      Bien vu pour le fond rouge, j'étais tellement pressé de vous montrer que je n'ai pas encore tout vérifié à 100%. En fait je fait descendre un masque, il va falloir que je fignole tout çà ;)
      En tout cas, n'hésitez pas à faire vos remarque car un détail peut vite passer à côté.
      Pour la qualité, si un de vous a le "stream" du blu ray, ce qui serait génial, c'est que vous me passiez le générique et les passages des présentations des personnages. Je fait mes modifs, je vous renvoie le tout et je vous laisse ré-encoder l'intégrale.
      Sinon la version Carmelo est de très bonne facture et je ne pense pas que je dégraderai la qualité... faites moi savoir ce qui vous semble le plus judicieux

      Supprimer
  41. Je me suis attaqué aux présentations. J'ai utilisé la même police pour les 3. Si vous trouvez des polices plus ressemblantes que ce soit pour le titre ou ailleurs, n'hésitez pas à me les faire parvenir.
    En refaisant le titre, j'en ai profité pour refaire le cheval quand il arrive par la droite pour le truand (il était coupé en 2). J'ai aussi un peu nettoyé l'image de présentation de Clint.
    Voici le lien: http://www.multiup.org/download/7c1510b338d61bc757776224aafede94/video.rar
    en bonne qualité ;)

    RépondreSupprimer
  42. Salut, juste pour savoir si vous avez pu regarder ce que j'avais fait et si vous pensez que je dois aussi faire les autres cartons (pas forcément nécessaire mais bon, ça peut faire bizarre de ne pas tout avoir en français...)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hello, non désolé j'ai manqué de temps et je n'avais pas vu ton message ! Je vais essayer de voir ça rapidement.

      Supprimer
  43. Merci. Ne t'inquiète pas, moi aussi c'est la course, je sais ce que c'est ;)

    RépondreSupprimer
  44. Carmelo, est ce que tu as pu regarder ce que j'avais fait un peu plus haut au niveau générique et présentation car je compte bientôt continuer. Comme je parts de ta version, j'aimerais bien que tu me dises si tu veux que je t'envoie que les passages modifiés et que tu les intègres dans ton projet vidéo ou si je propose une autre version (100% identique sauf passage en français). Merci

    RépondreSupprimer
  45. Salut la compagnie, vous mijotez une nouvelle version pour remplacer celle de Carmelo ?

    RépondreSupprimer
  46. En fait, j'ai refait le générique en français (du moins une partie) mais comme c'est Carmelo qui a fait le repack, j'attends de voir avec lui.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Salut David, excuse moi pour le délai de ma réponse. J'ai pu voir ta recréation des cartons de présentation. L'effet écriture est vraiment sublime et très proche de l'original. Par contre, je ne suis pas convaincu par la police utilisée. Les "r" sont plutôt bizarre.
      Malheureusement, il m'est difficile de juger car je n'ai jamais eu la chance de voir les véritables cartons d'époque.
      Il faut impérativement que je trouve une VHS pour pouvoir comparer.
      Aussi, lorsque le carton apparait, l'image est trop statique. Il faudrait rajouter du bruit artificiel pour rendre le tout plus convainquant.
      Sinon, super boulot.

      Supprimer
  47. Salut, pour l'image trop statique, je pense que c'est surtout pour la présentation du bon car pour les 2 autres j'ai pu garder la vidéo originale en arrière plan. Pour le bon, la caméra bougeait beaucoup, pour simplifier, j'ai mis une image fixe en arrière plan... Sinon, à l'aide d'un suivi de mouvement, je pourrais peut être garder aussi la vidéo en fond (à tester).
    J'ai essayé de trouver des screenshot sur google des cartons fr mais impossible d'en trouver...
    Je ne suis pas sûr que c'était la même police pour les 3 personnages (bien qu'elles se ressemblent beaucoup).
    Ce qui m'embête plus, c'est la police pour le truand dans le titre, elle ressemble trop à celle du bon. Normalement, elle ne devrait pas avoir les petites pointes de chaque côté.
    Sinon, pour les autres cartons du générique, je pense qu'on peut les laisser en italien (c'est moins gênant)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je crois que je n'ai plus ma VHS malheureusement.

      Supprimer
    2. Dommage... c'est vrai que j'aurais bien voulu voir l'original.
      Mais j'ai quand même retravaillé la police pour le bon avec un logiciel (j'ai pris les lettres du carton italien... la police est différente sur le carton anglais.
      Le résultat est plutôt pas mal :
      http://yadisget.comoj.com/images/Le bon.jpg

      J'ai aussi modifié "Le truand" dans le titre :
      http://yadisget.comoj.com/images/titre1.jpg

      Je vais voir pour la suite ;)

      Supprimer
    3. Salut, moi je l'ai la vhs en français, je peux capturer les passages avec les nom.

      Supprimer
    4. j'ai rippé tous les passages avec des textes en français sur une diffusion france 2 ou france 3. on voit bien qu'ils on pris une version remastérisé et qu'ils on réinsérés les cartons en français car la couleur devient toute jaune sur ces passages.
      le temps d'uploader çà et je vous le met a dispo ;)

      Supprimer
    5. Comment diable n'y ai - je pas pensé? !

      Supprimer
    6. Voilà j'ai mis tout ce qui avait du texte en français, c'est une vhs pourri mais çà donne une idée quoi ;)
      http://www.multiup.org/download/019a1534f94777d667c7d2e6a5408249/le_bon_la_brute_cartons.zip

      Supprimer
    7. Salut Charles Lee Ray,

      Merci infiniment pour ces cartons VF, même si j'avoue être assez désappointé de leur manque d'animation (notamment pour le canon).
      Ça me rappelle un peu les cartons VF des 101 dalmatiens de Disney. Beaucoup des animations sur les textes ou les dessins étaient remplacées par des transitions pas géniales.
      En tout cas, c'est vraiment intéressant de découvrir enfin ces cartons d'époque.
      Merci encore :)

      Supprimer
    8. Merci Charles Lee Ray. J'avais trouvé le générique du début sur le net et j'avais été aussi surpris de voir l'animation manquante du canon... Au moins dans ma version elle sera bien là :)
      Pour la présentation des personnages, c'est intéressant de voir enfin les cartons fr. On a la même police pour les 3 personnages mais elle est encore différente de la version en et it !
      je vais voir si je la retrouve... J'ai retravaillé la police du bon seulement pour les lettres que j'avais besoin, je suis tenté de laisser la police que j'ai refaite pour celui là.

      Supprimer
    9. Pour la fin, j'ajouterais surement les cartons après le "FINE" en ayant enlevé le E avant ou alors sur la vidéo mais il me faudra totalement supprimer FINE

      Supprimer
    10. En tout cas, la VHSrip de Charles Lee Ray m'a permis de voir que la VF de mon repack est incomplète. On entend un cri de Tuco supplémentaire qui n'est présent dans aucune des versions DVD, juste avant que Blondin dise "Quelle ingratitude quand je pense au nombre de fois...".
      Je suis sûr que cette version VHS doit posséder la réplique de Blondin "D'ailleurs il ne faut pas oublier qu'un voleur de poule comme toi ne vaudra jamais plus de 3000 $" sans distorsion (que j'ai corrigé sur le repack), ainsi que la véritable réplique "C'est Shorty" au lieu de "C'est Shor-Short".

      Supprimer
    11. Il serait peut être alors bien qu'il te partage le rip vhs en entier ou au moins la bande son. Carmelo, tu as vraiment le soucis du détail ;)
      En tout cas c'est cool qu'on puisse être plusieurs sur le coup, je pense qu'au final on devrait avoir quelque chose tip top

      Supprimer
    12. Je peux ripper le film en entier si çà te dis Carmelo, c'est une diffusion france 3 dans les années 90 ma vhs.

      Supprimer
    13. Eh bien je suis assez tenté par l'audio de ta VHS :)
      Si ça se trouve, il y a d'autres cris ou répliques manquantes dans la VF de mon repack.
      Si tu pouvais me transmettre ta piste audio (de préférence non compressée), ce serait génial :)

      Supprimer
    14. Je la rip ce soir mais ce sera au format mp4 car j'ai plus de graveur de salon dvd, je passe par un boitier qui enregistre directement en mp4, c'est un peu moins bien malheureusement.

      le lien sera pour demain si tout va bien.

      Supprimer
    15. Voilà le film complet tel qu'il a été diffusé à la tv dans les années 90 :)

      http://www.multiup.org/download/05694268f009453fe17733fec3b87eb6/le_bon_la_brute_et_le_truand_vhs_fr3.mp4

      Supprimer
    16. Que pensez vous de la police pour Le truand (avant que j'attaque l'animation)
      http://yadisget.comoj.com/images/le truand.jpg

      Je préfère essayer d'avoir 1 police pour chaque personnage comme pour les cartons italiens.

      Supprimer
    17. Charles Lee Ray, s'il vous plaît reposter lien de téléchargement pour le film complet tel qu'il a été diffusé à la tv dans les années 90. Merci!

      Supprimer
    18. Bonsoir Charles,

      Est ce qu'il serait possible que tu puisses Reup ce lien: http://www.multiup.org/download/05694268f009453fe17733fec3b87eb6/le_bon_la_brute_et_le_truand_vhs_fr3.mp4
      S'il te plait?
      Un grand merci
      Alain (Marseille)

      Supprimer
    19. Voici un nouveau lien de la VHS : http://www.multiup.org/download/5b807510aed869fa2d1415ae468a7574/le_bon_la_brute_et_le_truand_vhs_fr3.mp4

      Supprimer
    20. Trop cool Indiana!!! merci à toi
      Une bise de Marseille
      Alain

      Supprimer
  48. Voici un lien où l'on peut voir les cartons en italien, anglais et allemand
    http://annyas.com/screenshots/updates/good-the-bad-and-the-ugly-1966-sergio-leone/

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi pour le moment je ne dis pas grand chose. J'admire tout ça et je vous laisse bosser ensemble pour une version finale qui s'annonce titanesque.
      J'aime beaucoup beaucoup ce que je vois et ce que je lis.

      Supprimer
  49. J'ai passé beaucoup d'heures pour essayer d'avoir le meilleur résultat.
    Voici le lien des vidéos (générique entièrement fr, intro personnages, outro personnages, générique de fin) :
    http://www.multiup.org/download/ab3ca4d451c22da490625a7d3f0ae1fd/video_v2.rar

    Je crois que là, je pourrais difficilement faire mieux, dîtes moi quand même si vous voyez un loup quelque part.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je viens de voir toutes tes vidéos. Franchement je suis en admiration devant toi. Le boulot que tu as effectué est impressionnant. C'est vraiment génial.
      Je vais ressortir mon vieux disque dur où j'avais travaillé sur le montage international du film, afin de pouvoir insérer proprement tes magnifiques cartons.
      Ah oui, sinon j'ai repéré une partie non traduite pour ton carton concernant la musique d'Ennio Morricone. Le texte en bas est resté en Italien, alors qu'il est écrit en FR sur le carton d'origine de Charles Lee Ray.
      A part ça, tu peux être vraiment fier de ton boulot.
      Encore une fois, chapeau l'artiste :)

      Supprimer
    2. Merci :)
      J'ai quand même retravaillé quelques détails sur le générique. J'ai modifié le mot DECOR ainsi que le E de montage pour que ça colle mieux. J'ai aussi modifié à la fin du générique, quand "REALISE PAR" apparait, on coupait la petite bande noir sur le côté.
      Pour la partie non traduite, je vais voir ce que je peux faire... C'est vrai qu'il ne reste plus que ça maintenant, au départ je me disait que ce n'était pas vraiment nécessaire mais maintenant autant aller au bout.

      Supprimer
    3. Voila, le générique entièrement français. J'ai aussi fait quelques petites améliorations

      http://www.multiup.org/download/04b904dbae421f88bd64a13f0e6ec403/bonH264-generique_fr_final.m2ts

      Supprimer
  50. Merci de vérifier aussi si je n'est pas fait de fautes (j'avais par exemple oublié un "s" à "costume" dans 2 cartons) avant de faire la version finale complète.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bponsoir David74

      Peut être l'as tu corrigé?? J'ai regardé avec attention ton générique en français extraordinairement bien reconstitué, j'ai aussi relu dans la partie Musique écrite par ENNIO MORRICONE, il y aurait encore une lettre manquante dans ENREGISTREMENT EFFECTUE, il manque le T
      Un grand merci à toi et que cette fin d'année soit aussi le début pour de nouvelles bonnes surprises, et je n'en doute pas!
      Alain ( Marseille)

      Supprimer
    2. Salut Alain,
      Effectivement, je viens de vérifier et il manque bien un T à cet endroit... :(
      Je ne vois que ça maintenant... Je vais refaire ce carton mais Carmelo a déjà fait le partage et ré-uploader 20GO juste pour ce malheureux T. Pourtant j'ai vérifier chaque carton à chaque fois, je suis dégouté.
      Avec mkvtoolnix, il y aurait moyen en découpant la vidéo à un endroit précis et en regroupant le nouveau générique. On éviterait de tout ré-uploader et re-télécharger. Carmelo, dis nous ce que tu en penses.
      Merci Alain et bonnes fêtes de fin d'année

      Supprimer
    3. Oui, c'est trop dommage, ça m'a tout de suite saunté à l'oeil, comme quoi même en se relisant parfois! j'ai été très attentif car je suis un perfectionniste, moi je veux un générique parfait lol, car il vraiment est magnifique!
      je ne l'avais plus revu en français depuis fort longtemps, alors ne le gâchons pas, on vous encourage! un grand merci à Carmelo bien sûr!
      Alain (Marseille)

      Supprimer
    4. Je suis en train d'uploader le générique corrigé. J'en ai profité pour arranger 2 autres petits détails. Reste à voir comment procéder pour que tout le monde en profite.

      Supprimer
    5. Voici le lien du générique corrigé :
      http://www.multiup.org/download/7ef69022de5b81d03b84205352bd64b7/bonH264-generique_fr_final_v2.m2ts

      Supprimer
    6. c'est super David

      Si tu le veux bien je vais le lire et le vérifier avec toi pour te signaler s'il y aurait encore une petite erreur ? je pense que tu as dû cette fois ci faire le nécessaire et je t'en remercie beaucoup!
      Alain (Marseille)

      Supprimer
    7. Parfait David, j'ai tout relu en comparant avec le générique précédent, et les couleurs ont l'air un peu plus foncées, c'est une merveille
      Mille fois merci
      Alain (Marseille)

      Supprimer
  51. Merci à vous tous pour cette restauration!!! Quel grand plaisir de revoir mon film culte dans de telles conditions !!! Encore bravo!!!!!!!!

    RépondreSupprimer
  52. Merci pour ce superbe travail.
    Pour la version 3 : es que le film a des passages en vostfr ou tout le film est en français (si l'on choisi la vf biensur) ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Non non,justement c'est la VF complète d'origine.

      Supprimer
    2. EXTRAORDINAIRE !!!

      Supprimer
  53. Un très très grand merci à vous tous pour cette fabuleuse restauration!
    En attendant peut être un jour une belle édition officiel :)

    RépondreSupprimer
  54. franchement je sais pas comment vous remercier de toute votre energie pour cette version optimale pour ce film qui est sans aucun doute dans le top 3 de mes films préférés.
    chapeau, hallucinant !

    RépondreSupprimer
  55. Merci infiniment pour tout ce travail et le partage.

    RépondreSupprimer
  56. Pas de lien Uptobox? Je crois que je vais mettre longtemps pour récupérer les 20 Go... C'est pas grave, ça les mérite! Encore merci

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. salut utilise JDownloader tu mets les liens à la file pendant la nuit et le matin (20 go c'est peut-être un peu plus...)

      Supprimer
    2. Salut niakola. Merci pour l'info.

      Supprimer
    3. Salut niakola. Merci pour l'info.

      Supprimer
  57. Il faut vraiment être maniaquo-dépressif à mort pour s'atteler à ce travail de restauration de dingue ! Leone lui-même n'a pas dû passer autant de temps pour tourner le film ! En tout cas, il serait fier de redécouvrir son film dans cette version fidèle et en qualité 5 étoiles.
    La genèse de cette version ultime méga dingue de ouf est racontée avec passion et c'est franchement intéressant.
    Mille milliards de mercis pour ce sublime cadeau de fin d'année.

    RépondreSupprimer
  58. un beau cadeau de noel, un GRAND MERCI.

    RépondreSupprimer
  59. Molto bravo, quel beau travail de passionné ça paraît dingue
    mais on se demande comment pouvait-on vivre sans cette version ?!!!
    voilà une version qui se rapproche de la perfection mais les scènes de la bande-annonce font encore plus saliver....
    grazie mille

    RépondreSupprimer
  60. Indy et sa clique ont encore frappé ! Planquez vos DD !^^
    Dommage que pas d'Uptobox parce qu'avec 1Fichier/JDownloader je prends 1h30 à 2h de délai entre chaque fichier dl ! D'autres ont ça ou ça vient de chez moi ? Ou c'est la nouvelle politique de l'hébergeur ?
    Avec ma connexion déjà pourrie à la base, j'avais vraiment pas besoin de ça...
    Donc pour l'instant, débrideur obligatoire, et fichier par fichier sinon ça plante.
    C'est pas le bagne non plus, mais pour info, l'up sur Uptobox est-elle prévue ?
    Sinon pressé de voir ça. Je repasse dire quelque chose d'un peu moins con quand j'aurai enfin pu voir cette 3.0.
    Merci et bonne année à tous

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je vais essayer de mettre le nouveau générique et je reuploaderai tout mais peut etre pas tout de suite.

      Supprimer
    2. Merci Indy, alors je vais attendre un peu. Si je ne vois rien d'ici une petite semaine, j'attaquerai 1Fichier + débrideur.

      Supprimer
  61. Un grand merci à vous 2 Indiana et Carmelo pour cette super version. L'image est magnifique et l'Audio féerique. Patrick du 31

    RépondreSupprimer
  62. Bonsoir,
    Merci beaucoup pour cet énorme travail. J'ai visionné le début mais pas tout le film encore et je me rend compte d'un défaut de colorimétrie entre le plan à 28'59(chaud) et celui à 29'03(froid) Ah! Blondin. Excellente fin d'année 2015.

    RépondreSupprimer
  63. Bonjour à tous, Indy, Carmelo, David74, CL Ray et tous les autres et ceux que j'ai j'oubliais. Merci pour cette version juste MIRACULEUSE ! Vous êtes dingues et c'est vrai plaisir de vous lire et de profiter de votre passion. Bonne fin d'année à vous !

    RépondreSupprimer
  64. Merci, merci et merci, ha oui et encore merci !!!

    RépondreSupprimer
  65. Un excellent travail, le générique en français ressuscité, un beau cadeau pour ce début de nouvelle année 2016 Le Bon La Brute Le Truand le western et le film de tous les temps!!
    Carmelo, Indy et David bonne année à vous
    Alain (Marseille)

    RépondreSupprimer
  66. Comme Alain (Marseille) l'a fait remarqué, il y a une petite erreur dans le générique. Comme je n'ai pas vraiment eu de commentaire à ce sujet, je remet pour ceux que ça intéresse le lien ici :
    http://www.multiup.org/download/7ef69022de5b81d03b84205352bd64b7/bonH264-generique_fr_final_v2.m2ts
    (J'en ai profité pour arranger 2 autres petits détails)
    Il faudrait juste savoir les réglage d'encodage pour pouvoir le remplacer à l'aide de MKVtoolNix

    RépondreSupprimer
  67. Je viens de faire l'essai avec MKVtoolNix. En fractionnant à 169s en 2 fichiers, ça marche (il y a juste un avertissement mais apparemment pas de soucis).
    J'ai d'abord fractionné le film en 2 à 169s.
    J'ai ensuite fait la même chose avec le générique corrigé.
    J'ai pris la 1ère partie du film pour ajouter l'audio à la 1ère partie du générique.
    J'ai ensuite concaténé la 1ère partie du générique avec la partie 2 du film.
    (je perds juste mon nom sur le 1er carton mais c'est moindre mal)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Récupère le carton du début de Carmelo, fait en sorte que le timing soit identique au repack 3.0. et recouper tout ça avec mkvtool sera un jeu d'enfant. Et pas question que tu disparaissent du générique !

      Supprimer
    2. Je vais regarder ça. Ça doit être faisable effectivement, comme ça je pourrais partager directement la partie coupé à 169s. Ça fera des étapes en moins pour ceux qui feront la manip. D’ailleurs merci à Carmelo de ma'avoir rajouté au générique et merci à toi aussi Indianagilles

      Supprimer
    3. Ne vous enquiquinez plus. J'ai ré-encodé une nouvelle version avec le carton corrigé, plus la VF restaurée HD légèrement améliorée.
      De plus, j'ai ajouté un carton de remerciement à la fin du film, envers IndianaGilles, David74 et Charles Lee Ray.
      Je vais essayer d'uploader le tout au plus vite.

      Supprimer
    4. Merci Carmelo, excellente initiative qui va beaucoup simplifier la vie de ceux qui ne manipulent pas MKVmerge. Préviens-nous quand cette version 3.1 sera dispo que je me jette dessus comme la misère sur le pauv'monde^^...

      Supprimer
    5. Quelle histoire pour un T !
      Générique et VF amélioré et en plus j'ai droit aux honneur du générique. De la folie furieuse !

      Supprimer
    6. C'est sûr ! Mais je remarque qu'à chaque fois qu'on ré-upload on en profite pour faire de légère amélioration... Une histoire sans fin pour des perfectionnistes cette histoire. Mais cette version 3.1 sera bien la définitive ce coup ci. J’espère juste que l'on ne remarquera rien d'autre plus tard car nous connaissant, on sera capable de refaire encore une version au risque de mal dormir pendant longtemps :D
      Pour info, les 2 petites améliorations du générique était à 1m35 au dessus du panneau "Assistants Metteurs en scène...", on voyait un trait tout le long et sur le dernier carton vers 2m44 le cadre du "Réalisé par" n'était pas "lissé" correctement.

      Supprimer
  68. Merci beaucoup pour ce travail remarquable et pour le partage !
    Quel bonheur de voir un film ressuscité grâce au travail pointilleux de véritables amoureux du cinéma.

    RépondreSupprimer
  69. Est-ce que l'un d'entre vous a déjà pensé envoyer ce travail d'orfèvre aux ploucs de la MGM responsables du massacre original? Ça pourrait les inspirer à enfin sortir cette version qui nous manque à tous...

    Je n'enlève rien au travail fait par vos soins messieurs, fichtre, j'y suis même accros maintenant! Mais je ne pense pas que ce soit à des fans de préserver ces films. Les distributeurs qui se sont enrichi avec pendant 50 ans devraient les respecter et laisser accessible les mixes et couleurs d'origines.

    Je m'emporte toujours un peu sur ce sujet, mais je sais que je n'ai à convaincre personne ici hahaha. N'empêche, depuis que j'ai découvert le monde du repack, je fais drôlement plus attention à l'achat de DVDs et Blu Rays, quitte a commander à l'autre bout du monde pour voir les œuvres tel qu'elles ont été jugé terminé par leurs auteurs. Et dieu sait si Le bon, la brute et le truand est un cas d'étude sur ce sujet!

    Kevin

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est sûr que ça ne devrait pas être à nous de faire ça, surtout sur de tels films mais si on fait ce que tu dis, ils vont juste nous faire fermer et basta. Pour moi le plus gros problème c'est que la plupart des éditions ne sont pas nationales mais internationales du coup pas assez soigné sur bien des points. Il est aussi certains que tout n'est pas simple pour les pro non plus (les ayant droits posent pas mal de soucis) mais qu'ils font quand même parfois de sacrées bourdes qui pourraient être facilement corrigés. Dans l'édition, l'idéal serait des équipes qui mélangent pro et véritables passionnés perfectionnistes.

      Supprimer
    2. lol… Tu peux envoyer si tu veux. Enfin, si tu parviens à trouver le formulaire pour les contacter, un truc que beaucoup de distributeurs s'amusent à dissimuler (voir même oublier) sur leurs sites officiels.
      Mais bon, autant te le dire de suite, ça ne servira absolument à rien et comme l'a dit Gilles, cela pourrait même éventuellement engendrer la fermeture du blog.
      Le problème c'est que l'édition est prise en charge par MGM USA et la MGM France ne fait que la distribution en France Métropolitaine, rien de plus. Donc, même si tu parviens à trouver un moyen de contacter la MGM France, ils n'ont foutront pas une rame vu que tous les ordres passent par les USA. Et si tu parviens à contacter la MGM USA, c’est pareil. Ils n’en ont rien à branler des Français.

      Une "meilleure" solution serait de supplier un éditeur Français compétent, tel que Carlotta Films, Sidonis Calysta ou Wild Side, de racheter les droits à ces enculés. Là, on aurait une chance d’avoir une édition correcte. J'avais même lu un article du Figaro mentionner l'éventuelle future perte des droits pour la MGM sur ce film :

      http://www.lefigaro.fr/cinema/2014/09/12/03002-20140912ARTFIG00228-la-mgm-pourrait-perdre-son-contrat-sur-le-dernier-tango-a-paris.php

      Même si je ne perds pas espoir, je pense que ça risque de mettre du temps à arriver.

      Supprimer
  70. Surement. Ce truc des droits de distribution, c'est vraiment une plaie. Je suis devenu un gros consommateur de la collection Criterion, votre traitement image/son des classiques me rappel d'ailleurs leur travail. Malheureusement, il arrive souvent qu'ils perdent les droits de distribution des films, comme Le silence des agneaux, Pierrot le fou, Blade Runner... Néanmoins, ils sont la preuve qu'il y en a chez les pros qui pensent à autre chose que le fric. Enfin, je vous reste fidèle, Indy, Carmelo, David74, vous faites des miracles, et exhaussez des souhaits qu'on fait depuis looooooongtemps!

    RépondreSupprimer
  71. Voici le générique coupé à 169s avec le carton de Carmelo du début et les bandes son.
    http://www.multiup.org/download/cf58348ae000a422932026a584d7ba34/bonH264-generique_fr_final_v2.1-coupe-a-169s.mkv
    du coup il vous faudra juste fractionner le film en 2 à 169s et concaténer ce générique avec la 2ème partie du film.
    A+

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tout est bien qui finit bien! On peut tous vous remercier, d'avoir pris le temps de corriger et de remettre le film sur circuit très bientôt!
      Très bonne année 2016 les Cinéphiles.
      Alain (Marseille)

      Supprimer
  72. Hello. On a bien les nouveaux cartons mais pas de lien pour la nouvelle bande son? Moi ça me suffirait, pas envie de me relancer sur un download complet de 20Go. Merci pour tout!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Carmelo s'occupe déjà de tout réup, on ne peut pas non plus lui demander de faire le détail...
      La 3.1 ne devrait plus tarder, après chacun fera comme il veut/peut.

      Supprimer
  73. Ouf! 20 GO...
    Avec regrets, je passe car pas équipé pour un tel téléchargement.
    Je félicite tout de même avec admiration ceux qui ont travaillé sur ce nouveau montage sonore qui doit être vraiment jouissif. :)
    Le texte est fascinant à lire aussi pour bien démontrer l'exploit de nos "repackeurs".

    UNE DERNIÈRE PETITE ANECDOTE DE MA PART: Le film a été diffusé en version longue française sur un réseau québécois avec les cartons français. J'avais enregistré cette diffusion, même si l'image n'était pas améliorée/HD à ce moment-là.
    Mais je vais la regarder à nouveau par curiosité à comparer avec vos corrections.
    Merci à tous et Bonne Année 2016 les amis! :)
    Phil

    RépondreSupprimer
  74. Salut à tous,
    J'aurais une question technique pour Carmelo.
    Dans ton texte, tu indiques avoir fait une correction au niveau des couleurs jaunâtres. Comment on fait ça ?!
    Le bluray remasterisé de L'homme de Rio (1964) présente des tons jaunâtres franchement dégueu que je voudrais modifier. Si tu pouvais m'aider...
    Merci.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bon, ben, il s'en fout, Carmelo^^. Il a d'autres Leone à fouetter...

      Supprimer
    2. Je ne m'en fous pas et je pense que j'ai eu ma dose pour les Leone :)

      Personnellement, j'utilise le dernier Sony Vegas pour faire mes montages. Dans ce logiciel, il y a un effet "correction de couleur" que j'ai utilisé pour corriger tant bien que mal l'horrible jaune pisseux de l'image.

      Supprimer
    3. Salut Carmelo,
      Sûr que pour Leone, tu as largement donné !
      Sony Vegas semble la référence, mais j'ai peur qu'il soit un peu compliqué pour moi... Je me demandais s'il y avait une possibilité avec M4GN.
      Sinon je vois que tu quittes Passion Repack ? C'est bien triste mais c'est vrai que ce site devient de plus en plus malsain, et je comprends que tu tiennes à ne pas associer ton nom à sa dérive.
      Pour autant, j'espère que tu nous reviendras vite avec ta malle aux trésors, chez Indy ou sur ton propre site.
      Surtout ne manque pas de nous tenir au courant de tes projets.
      D'autres Looney tunes étaient prévus si je me souviens bien ?
      A bientôt.

      Supprimer
  75. Franchement les mecs, c'est grandiose!
    Le générique reconstitué est magnifique!
    Et la VF restaurée est très agréable à entendre!

    BRAVO

    PS: j'ai hésité à le prendre, à cause de la taille du fichier, mais vraiment ça valait le coup.

    RépondreSupprimer
  76. Bonjour
    Je tiens a vous féliciter grandement pour ce travail accompli avec un soucis rare du detail et du respect de la version francaise originale. WOW ! J'habite au Quebec et je comprend parfaitement l'anglais mais pour moi les versions francaises d'époque ont un charme fou et une tres grande importance.
    J'ai une question technique :
    Si apres avoir téléchargé ce fichier, je le réencode avec MKverger en enlevant la version Italienne et Anglaise et je refais un MKV. Es ce que je vais avoir une perte de qualité ??
    Merci

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Non, tu peux y aller, MKVMerge laisse tout intact - sauf si tu lui demande une modif...

      Supprimer
  77. vraiment magnifique. Le BR us est enfoncé et la vf toujours aussi jouissive.
    Du très bon travail. Un grand merci.

    RépondreSupprimer
  78. Bravo et merci pour les efforts fournis pour cette version de loin la meilleur.
    D'une manière général merci pour le soin apporté notamment aux films de Leone qui valent mieux que leurs éditions Hd (hors italie)
    Petite remarque le montage alternatif de la caverne n'est plus disponible

    Judex

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Quel montage alternatif de la caverne ? Y a pas de caverne dans ce film.

      Supprimer
  79. Dr Gilles , c'est comme ça qu'on doit l'appeler,c'est son nom d'artiste

    RépondreSupprimer
  80. Merci ! Pourriez vous reuploader la scène de torture ? :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Malheureusement pas pour le moment car je ne retrouve plus le fichier.

      Supprimer
  81. J'ai enfin eu le temps de regarder cette version ultime de la mort qui tue brutalement les bonnes brutes.... Que dire, j'ai du voir ce film au moins vingt fois depuis que je suis gamin, je gardais jalousement mon dvd qui doit avoir 15 ans, un import US avec une image pourrie mais qui avait l'avantage de me proposer le montage que je connaissais avec la VF et non pas la version dite longue et inutile (enfin pour moi), j'ai aussi le Blu-ray français 4K avec une colométrie jaune pipi.... Bref, ce film que j'ai vu tant de fois, et bien grâce à votre magnifique travail, je ne l'ai pas redécouvert mais bel et bîen découvert, c'est incroyable, vous avez rendu hommage à Sergio Leone comme jamais, moi je vous dit merci.
    PS : je ne sais pas d'autres ont eu le même problème que moi, mais la version mono ne passe pas, j'ai du mettre la version stéréo.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour ton superbe message. On l'aime ce film. On l'aime tellement plus que ceux qui nous le servent de manière "discutable" depuis trop longtemps. Cette version est pour tous les vrais amoureux du film comme l'a dit Carmelo.
      Pour la piste mono, je pense que c'est juste un problème de mise à jour sur votre logiciel. Sinon, au pire, vous prenez Audacity, vous réencoder la piste dans un format ac3 et ça devrait marcher. Sinon perso, mo ij'ai converti cette version sur Blu-ray que j'ai gravé, tout passe à merveille. Sur mes logiciels aussi.

      Supprimer
  82. Le très gros livre de Peter J. Hanley, conduit depuis le début des années 2000 sur Le bon la brute et le truand vient de sortir :

    http://www.amazon.de/Behind---scenes-Sergio-Leones-Good/dp/3000404767/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1462886298&sr=8-1&keywords=peter+hanley

    Tout sur le film, documents exceptionnels (photos, archives), arrière fond historique, un ouvrage en tous points parfaitement réussi.
    A ne manquer sous aucun prétexte.

    (Confirmation d'une prise de son sur les films de Leone, son témoin et direct servant au doublage, photos de tournage.)

    J'en espère d'autres comme celui ci, cela change du train train généraliste habituel....;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh merci pour l'info ! Ce serait énorme qu'un jour on puisse voir le film avec sa prise de son directe. Ce serait un sacré bordel !

      Supprimer
  83. Ce livre de Peter J. Hanley est un des meilleurs livres sur le cinéma que j'ai eu entre les mains -et j'en ai lu vraiment beaucoup !- un peu à Leone ce qu'est le Alekan à la lumière au cinéma, côté fabrique du film. Il est incompréhensible que la famille Leone n'ai rien fait de ce côté là.... -sans parler des autres ayant-droits....

    Pour le son, on a même une photo de "Et pour quelques Dollars de plus", extérieur Almeria, avec prise de son (Eastwood, van Cleef, à cheval). Mais il n'est pas sûr que ces enregistrements directs aient été permanents -réservés aux américains, habitués à jouer en direct, ou aux premiers rôles, voir les photos de films de Terence Hill ? Probablement rien n' a été conservé.

    Un conseil, le livre est très lourd, l'envoi DHL est un peu plus cher d'Allemagne, mais parfaitement sécurisé.

    Bonne lecture à tous.

    RépondreSupprimer
  84. "Behind the Scenes The Good the Bad and the Ugly" de Peter J. Hanley est disponible depuis ce matin via amazon.fr, amazon.it, amazon co.uk, amazon.es (pas amazon.com). Envoi amazon, gratuit par amazon Premium.

    Je relis l'ouvrage que je trouve .... de mieux en mieux ! Il est bien question des prises non sélectionnées au montage, revenues vraisemblablement chez le producteur. Grimaldi (Source, Eugenio Alabiso ou Franco Di Giacomo, je ne me souviens plus exactement de la page). Mais les techniciens sont très perplexes sur les héritiers , particulièrement les Leone, qu'il jugent surtout intéressés par le patrimoine financier et très peu au courant du patrimoine cinéma non monté (ce qui expliquerait la pauvreté des documentaires MGM et italiens, exception faite de "Pour une poignée de Dollars", sur lequel, heureusement les Leone n'ont aucun droit. (Aurait-on vu dans ce cas les rushes ?)

    Décès le 30 avril de Franco Di Giacomo, cadreur de Leone sur ce film et "Il était une fois dans l'Ouest', puis chef-opérateur de renom (entre autres les 5 films de Michele Lupo avec Bud Spencer, parmi du cinéma d'auteur).

    Tout ceci rend le livre de Hanley absolument indispensable et très précieux (en fait, tout le monde, ou à peu près, est mort maintenant après ces 15 ans de préparation....).

    D'autres livres de ce type peuvent voir le jour, concernant une aussi belle iconographie (mais personnellement je n'y crois pas, cela restera, je pense, unique); les témoignages, eux sont maintenant impossibles.

    Les reconstructions par des "historiens" ou récits familiaux n'ont eux qu' un intérêt vraiment très limité pour rester poli ;)

    Précipitez vous sur amazon, pour 64 Euros, c'est donné (le matériel original "inédit" Leone est hors de prix aux enchères, 8 photos inédites ("Et pour quelques Dollars de plus") étaient parties à plus de 800 Euros l'an passé, et pas toutes intéressantes.

    15 000 Euros actuellement pour un jeu de presque 200 photos de tournage "Le bon la brute et le truand" sur ebay..., les 8 photos d'exploitation United Artists de "The Good the Bad, the Ugly", USA , 1968 viennent de partir à 800 Euros....)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu sais donner l'eau à la bouche, il n'y a pas de doute là-dessus !

      Supprimer
  85. "Le bon, la brute et le truand", durée de la version projetée en France, mars 1968: 160 minutes, (2H. 40) interdiction aux moins de 18 ans (Source de confirmation: Le Film Français, numéro de la sortie française du film.)

    RépondreSupprimer
  86. Une séquence propre à une version italienne, dont je ne me souviens plus ou non si elle figure ainsi encore quelque part -enregistrement RAI, 1991, non conservés....)

    https://tmblr.co/ZRfC3w27L5IpC

    Source: cinearchive.org

    RépondreSupprimer
  87. 10000000 merci encore et encore
    C'st que le début d'accord, d'accord...................

    Oups, j'étais en train d'écouter Francis.

    Domage, les bonus ne sont pas dispo. Un reup stp.

    Merci encore

    RépondreSupprimer
  88. Le livre de Peter J. Hanley est signalé comme indisponible sur amazon.de, principal point de vente et a été retiré des amazon fr, es et it. (lien inexistant). Définitivement épuisé ?

    C'est le meilleur livre sur Sergio Leone jamais fait, un des meilleurs livres de cinéma tout court (des très nombreux que j'ai lu) et vraisemblablement qui restera unique en son genre sur Leone, et plus généralement sur le western spaghetti.

    Quelques éditions d'occasion, prix à la hausse, sur amazon co uk...

    RépondreSupprimer