Attention :


Les repacks proposés ici sont des versions inédites, non éditées chez nous, qui ont été réalisées par mes soins ou par celui de mes collaborateurs. Le blog n'a aucun but commercial, et ne génère aucun bénéfice, ces repacks ne sont là que pour empêcher ces films, ces VF, ces montages de disparaitre à jamais. Il s'agit d'un partage "raisonné", les films étant retirés du blog lorsqu'ils sont édités en bonne et due forme, avec entre autre notamment leur VF d'origine complète, ou sur simple demande de l'ayant droits. Si la présence de certains repacks posent problème, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé. Si un repack est retiré, c'est pour de bonnes raisons, inutile de me demander de le remettre.

REJOIGNEZ MA PAGE FACEBOOK :

https://www.facebook.com/indianagillesrepacks?fref=ts

MA CHAINE YOUTUBE :


POUR FAIRE UN DON SUR PAYPAL :

indianagilles@hotmail.com


mercredi 25 décembre 2024

[Repack] : Obsession (repack 1080p, VFF cinéma)

 LES DVD ET BLU-RAY OFFICIELS NE PROPOSENT QUE LA VQ.
CE REPACK EST DONC ICI POUR COMPLETER CES EDITIONS


Réalisation : Brian De Palma
Avec : Cliff Robertson, Geneviève Bujold, John Lithgow
Nationalité : USA
Genre : Thriller/Drame
Durée : 97'
Année de production : 1976
Titre original : Obsession

Michael Courtland est un riche promoteur immobilier vivant avec sa femme Elizabeth et leur fille Amy, 9 ans. Celles-ci sont kidnappées et une importante rançon est demandée. Courtland prévient la police qui suggère de remettre aux ravisseurs une mallette contenant de faux billets et une balise pour suivre la voiture des gangsters.

Bande-annonce américaine

 Merci à David pour sa participation aux reconnaissances vocales


Hein ? Quoi ? Comment ? Mais ce film existe pourtant en Blu-ray chez Wild Side ! Scandaleux, Indianagilles ! Du calme, du calme, je suis au courant... Sauf que vous l'ignorez peut-être, mais la piste française disponible dessus est malheureusement en réalité une piste québécoise. Voici donc un repack  qui vous permet de retrouver enfin la véritable VF de France, et pour avoir écumé un peu le net, ça semblait plutôt demandé. C'était limite une... obsession. Bon d'accord, elle était un peu facile celle-là, mais c'était pas faux pour autant, beaucoup de gens cherchaient à revoir notre bonne vieille VF, même si la VQ était plutôt correcte. En tout cas, puisque j'avais commencé l'année 2024 envous proposant Sang pour sang des frères Cohen et sa VF cinéma, ça me semble plutôt cohérent de finir l'année avec un autre film policier et une autre VF qui avait disparu, non ?

Je ne vais pas m'attarder sur le film en lui-même qui est un des premiers De Palma, donc un film très influencé par son maître spirituel Alfred Hitchcock et par le célèbre Sueurs Froides/Vertigo en particulier. Le réalisateur montre déjà une maîtrise incroyable de son art et c'est un véritable plaisir de découvrir le film encore aujourd'hui.
Comme je me suis consacré à exhumer la véritable VF de France, dans cette présentation je vais essentiellement vous parler de celle-ci, car elle a certaines particularités par rapport à la présence de l'actrice québécoise Geneviève Bujold qui joue dans le film. Cela semble poser en vérité quelques soucis à la VF, à la VQ et même à la VO. Attention, c'est un peu le bordel et je vais essayer de vous expliquer tout ça du mieux que possible. Par contre, si vous n'avez pas vu le film, je vais être obligé de vous le spoiler, donc pour ne rien vous gâcher, rendez-vous ici après le film pour lire ce qui va suivre. Je vais mettre des balises pour que vous ne vous fassiez pas avoir, ce serait dommage.

Carton disponible sur le générique français de la VHS


ATTENTION DÉBUT DE SPOIL :

Lorsque Bujold interprète l'épouse Elisabeth au début, elle ne parle pas vraiment, elle ne dit que "Michael", et c'est sans doute fait exprès. On ne peut donc pas entendre son accent français/quebecois sur la VO à ce moment là. Finalement, on peut considérer qu'en VO, ce personnage ne s'exprime qu'une seule fois, dans un rêve vers 01:14:15. En effet, à ce moment là, le personnage  dit qu'elle est Elisabeth et elle n'a donc pas l'accent italien du personnage de Sandra. Elle a plutôt un accent français. Mais ce qui est étrange, c'est que sa femme devrait plutôt être italienne, puisque le personnage de Cliff Robertson dit l'avoir rencontrée à Florence. Bon alors franchement, Elisabeth n'est pas un prénom italien, et d'après l'histoire qu'il raconte, ça avait bien l'air d'être une fille du coin, et non une touriste française ou quebesoise. Voilà donc peut-être une petite bévue dans la VO. On sent que De Palma a préféré au début du film la limiter en dialogues pour qu'on ne prête pas attention à sa voix. Le problème, c'est qu'en VQ, la version que nous avons sur les DVD et les Blu-ray, Bujold se double ici avec un accent italien, exactement de la même manière que le personnage de Sandra. Contrairement à ce que certains croient, Bujold ne s'est pas doublée que pour la VQ, elle est également présente dans la VF, les prises de son étant exactement les mêmes dans les deux doublages. Elle a probablement dû s'enregistrer seule et il a donc été simple de remixer sa voix dans les deux versions. Mais en VF, quelqu'un a dû se dire qu'il y avait des choses à corriger, et notamment ce passage avec accent italien qui n'était pas présent sur la VO. Ce quelqu'un, c'est peut-être Jacques Willemetz, l'adaptateur de notre VF. Il n'avait probablement pas Bujold sous la main pour lui refaire faire ce dialogue, alors qu'a-t-il fait ? Il l'a tout simplement faite redoubler par une autre actrice, Jacqueline Cohen, sa compagne d'alors, l'actrice qui double également dans ce film la secrétaire Jane. Bien que ce soit dommage d'avoir pris une actrice qui joue un autre personnage dans le film, il faut dire que le personnage de Jane parlait très peu, et ce n'est pas une mauvaise idée d'avoir refait ça, parce qu'outre le fait que l'accent italien n'avait peut-être rien à faire sur ce passage, ça semble logique qu'Elisabeth et Sandra, n'étant pas les mêmes personnes, n'aient pas non plus exactement la même voix. Car déjà que ce serait assez fou d'avoir deux personnes non jumelles absolument identiques, mais si en plus elles devaient avoir la même voix... Donc, pourquoi pas ?
Mais il y a plusieurs petits hics dans tout ça. Comme vous êtes censés avoir vu le film avant de lire ceci, vous savez que Sandra est en réalité la fille d'Elisabeth et que son accent italien est donc bidonné. À la fin du film, Sandra abandonne ce faux accent italien pour s'exprimer "normalement". Et c'est là que tout devient problématique. En VO, la fille parle désormais anglais... mais avec un accent français/québecois. Pas logique, elle vivait en Amérique enfant, elle ne devrait pas en avoir, même si sa mère était étrangère. Vers 1h23, ça ne se remarque pas trop, mais quand elle relit sa lettre à 1h27, là c'est plutôt flagrant, même si on aimerait tous avoir un si bon accent anglais. Autre souci un peu idiot sur la VO : lorsque Sandra lit les écrits de sa mère à 1h02, on entend la voix intérieure de Sandra le lire avec l'accent italien, exactement comme Sandra. Est-ce la voix de la mère qui avait donc un accent italien (possible). Mais si c'est Sandra qui lit, comme son accent est un faux, c'est une triche narrative si je puis dire, elle ne devrait pas l'avoir dans sa tête. Vous comprenez l'idée ? tout ça n'est donc pas vraiment clair. Bien sûr, il ne fallait pas trahir la révélation finale, mais sur la VF et la VQ, une parade a été trouvée : ce n'est pas la lecture de Sandra, mais la voix d'Elisabeth elle-même qu'on peut entendre, donc sans accent italien. VF et VQ utilisent le même doublage de Bujold. Le hic, c'est que si c'est la voix d'Elisabeth, cela aurait donc dû être Jacqueline Cohen qui se charge de la doubler aussi dans la VF, logiquement.
Sandra abandonne donc son accent italien à la fin, sur la VO elle a subitement un accent français (pas logique, comme déjà dit) et en VQ, elle se double durant la lecture de la lettre à 1h23 avec un sacré accent québécois. Je pense que c'est à cause de ça que pour la VF, à partir du moment où elle n'a plus l'accent italien, Sandra a toujours été doublée par Jacqueline Cohen. Alors c'est vrai, même si Bujold double Sandra quand elle a un accent, on peut bien moins remarquer que Bujold est remplacé sur la fin par Jacqueline Cohen, donc ça ne choque pas outre mesure et c'est même plutôt malin. Mais la théorie de la mère qui n'a pas la même voix que sa fille dans le rêve tombe par contre à l'eau, c'était plus pour éviter cet accent italien.
La VFF comporte également un autre problème. Entre 1h10:22 et 1H11:57, le personnage de Mike n'est pas doublé par Michel Bardinet mais par Vincent Davy (si Wikipedia ne dit pas d'ânerie) c'est à dire son comédien dans la VQ ! En effet, ces deux scènes avec Mike sont en réalité tirée de la VQ à ce moment là. Pourquoi ? Allez savoir. Soit il s'agissait d'un bête oubli, soit la voix de Bujold ne pouvait pas être mixée avec celle de Bardinet pour une raison ou une autre, et comme ils ne pouvaient pas la faire se redoubler, ils ont préféré laisser ça comme ça ? C'est une théorie possible. En tout cas, c'est un peu idiot par rapport à la voix de Bardinet qui est quand même bien différente. Il aurait mieux valu que Jacqueline Cohen refasse le passage avec un accent, je pense que ça se serait moins remarqué. Mais tout ceci n'est que supposition et difficile de savoir ce qui s'est vraiment passé.

FIN DU SPOIL

Comme vous le voyez, l'histoire du doublage de ce film est plutôt particulière. C'est assez amusant de voir que, quelque soit la version, VO comprise, il y aura toujours un petit détail qui ne collera pas vraiment. Mais ce n'est pas si grave et, en toute franchise, je suis sûr que peu de monde avait remarqué tout ça. Je remercie aussi David de m'avoir signalé ces changements de voix sur Bujold, il a vu mon repack avant moi et c'est ensuite que je me suis creusé la tête pour comprendre ce qui avait pu se passer. Difficile de dire si tout cela est exact, mais mes théories semblent plutôt plausibles. Quoi qu'il en soit, ils nous ont fait un joyeux bordel !


Continuons de parler de la VF, mais de manière plus conventionnelle. Comme déjà dit dans le passage spoiler, Geneviève Bujold est donc en parti doublée par elle-même et par Jacqueline Cohen. Cette dernière double donc aussi Jane (Loraine Despres). Pour ce qui est de Cliff Robertson, c'est Michel Bardinet - à part sur un court passage - qui se charge de le doubler. Vous devriez bien connaître le nom de Bardinet, puisqu'il fait parti des acteurs français qui étaient dans la fameuse équipe de Rome et qui nous a livré des doublages... discutables. Mais Bardinet, en France, était d'un tout autre niveau, ce qui tend à montrer que le soin n'était définitivement pas le même chez nous, car je ne l'ai jamais entendu être mauvais sur un doublage de France. Quand à John Lithgow, c'est Claude d'Yd qui lui prête sa voix. Si ce dernier est rarement cité, il a en réalité participé à une tetrachié (excusez le terme) de VF, mais plutôt dans des rôles secondaires. Mais un de ses rôles les plus connus demeure celui de William Devane dans la série Côte Ouest. Si vous êtes, comme moi, plutôt fans de Twin Peaks, peut-être vous souviendrez-vous de lui sur le personnage d'Andrew Packard joué par Dan O'Herlihy. On l'entend sur plusieurs épisodes de Columbo également, ainsi que des séries Allemandes comme Derrick ou Le Renard. Mais au cinéma, difficile de ressortir un véritable rôle marquant et important pour lui.
Sinon, il n'y a pas énormément de personnages dans le film, mais on peut notamment entendre Henri Poirier sur deux personnages, le Dr Ellman et un présentateur télé. Pour l'anecdote, en VQ, le présentateur est doublé par un français que nous avons eu souvent l'occasion d'entendre dans nos doublages aussi, notamment de westerns, puisqu'il s'agit de Hubert Noël. Il faut dire que le comédien a pas mal fait la navette entre la France et le Québec, c'est pour ça qu'on peut le retrouver dans des VQ également. Et il apparaît même en chair et en os dans un épisode de la série Chips, à bord d'une Citroën qui peut rouler sur 3 roues, ce qui décontenance totalement la police américaine qui ne comprend pas un traitre mot de français. Pour la VF de cet épisode, Hubert Noël avait été transformé en Espagnol et était doublé par Serge Llhorca, comme vous pouvez le voir sur l'extrait ici présent.
Pour ce qui est des autres comédiens de la VF, on peut entendre un autre habitué des VF de Columbo, mais aussi des méchants dans nos westerns européens, Jean-François Laley sur l'inspecteur de police à 12:54. Le kidnappeur au chapeau et à la moustache est doublé par le célèbre Henry Djanik, tandis que celui aux lunettes (J. Patrick McNamara) ainsi que le guichetier à l'aéroport (Clyde Ventura) à 1:33:44 sont eux doublés par Yves Barsacq. Tous deux sont eux aussi entre autre des voix très présentes dans le western européen, tout comme Paule Emmanuel qui double la gouvernante. Enfin, on peut citer également la présence de la non moins célèbre Lita Reccio sur Mme Portinari (Nella Simoncini Barbieri), et dont le dernier doublage aura été celui de la Rose âgée dans Titanic de James Cameron, et qui n'avait pas son pareil pour doubler les perroquets !

Petit détail qui n'a pas dû échapper aux membres de ce blog : comme une partie du film se trouve à Rome, on peut voir de nombreux acteurs italiens ou ayant fait l'essentiel de leur carrière en Italie. Et qui voit-on à un moment dans la boite de nuit ? Nul autre que l'acteur Hongrois Tom Felleghy, que l'on a pu voir dans des centaines de rôles secondaires du cinéma bis, dans de nombreux westerns, et très souvent dans les films d'Umberto Lenzi pour jouer des maris cocus ou des policiers. Si l'acteur était toujours doublé par un autre dans les versions italiennes, il est amusant de constater que dans la VO d'Obsession, on peut entendre sa véritable voix et qu'il semblait parler un italien vraiment impeccable. Dans les versions doublées, on le fait parler en français avec un accent italien, sans doute pour ne pas se faire suer. En VF, c'est Yves Barsacq, encore lui, qui le double. C'est pas illogique, le comédien n'avait pas beaucoup de lignes et ils lui ont donc confié d'autres petits rôles pour compléter. Après, quand on a une oreille affutée, forcément on se rend compte de tout ça.

"Vous me reconnaissez ? Mais non, je ne suis pas Benetton,
et pour une fois c'est pas moi le cocu !"

Pour le repack, j'ai utilisé bien entendu le Blu-ray, mais pour la VFF j'ai acheté une vieille VHS. Comme presque toujours, il y avait des petits réglages à faire ici et là, mais comme toujours sur les films de l'avant numérique aux masters identiques au photogramme près. J'ai nettoyé un peu le souffle sans abuser, et voilà à peu près tout ce que je peux vous dire sur la conception du repack qui, forcément, n'a pas été d'une grande complexité par rapport aux films italiens coupés dans tous les sens. Notez que mon repack ne comporte que la VFF, puisque Wild Side vend toujours le Blu-ray et qu'il se trouve facilement partout. Au pire, vous pouvez vous amuser à facilement remuxer la piste avec les autres et avoir la totale. C'est toujours très sympa de pouvoir passer d'une piste à l'autre pour comparer.

Je crois que j'ai à peu près fait le tour de ce que je voulais vous dire. Il ne me reste donc plus qu'à vous souhaiter un bon film, une bonne (re)découverte, mais aussi de bonnes fêtes de fin d'année et un joyeux Noël 2024 !




MDP : indianagilles


Vous pouvez soutenir le blog et participer à mes nombreux frais en réalisant un don via le site Paypal à mon adresse suivante : indianagilles@hotmail.com
Ne précisez pas qu'il s'agit d'un don, ceci afin d'éviter qu'on prélève une commission.

Merci d'avance.

28 commentaires:

  1. On peut véritablement dire que c'est un très beau cadeau de noël ! Merci infiniment Indianagilles et Joyeux noël à toi et tes proches

    RépondreSupprimer
  2. Merci beaucoup je m'attendais pas a ce cadeau de Noel,je prends la version lourde..Joyeux Noel !

    RépondreSupprimer
  3. Un Grand et VRAI cadeau de Noël--enfin la VF..moi qui depuis des années avait la vhs(enregistrement lors de sa diffusion sur la 3)et ne trouvait personne(j'avais demandé si sur les sites cela intéressait mais non)pour effectuer un transfert sur dvd..alors je dis encore MERCI

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tout vient à point...
      Perso, je suis toujours partant pour faire ressurgir une bonne VFF disparue depuis trop longtemps !

      Supprimer
    2. Moi aussi..j'ai en ma possession la version diffusée à la tv de Major Dundee qui comporte le prologue en VF(alors qu'il est mentionné sur le dvd que celui-ci n'a jamais été doublé--histoire de gros sous tout simplement)--ainsi que la VHS d'un éditeur--et en autre film la VF de Vol d'Enfer avec Christopher Reeve diffusé jadis sur TF1..Richard Darbois lui va très bien en comparaison de Mario Santini sur l'édition DVD redoublée exécrablement..donc si intéressé il n'y a qu'à me le faire savoir
      Bonne nuit ou matinée(pour certains)

      Supprimer
    3. Je pense pas que ce soit une question de gros sous, juste qu'ils ont dû paumer ça et ils ne savaient peut-être pas que ça avait existé. Mais c'est bon à savoir ça !

      La VF redoublée pour le Reeve, c'est celle avec Santini ou Darbois ? Ca peut m'intéresser, oui :)

      Supprimer
    4. la VF redoublée est celle du DVD(Mario Santini)..J'ai enregistré le film lors de sa diffusion sur la Une avec la voix de Richard Darbois--je crois même qu'il y a le carton de doublage..je n'ai pas revu le film depuis lors mais la cassette doit être en bon état(j'essaye de conserver)

      Supprimer
    5. Si jamais tu as possibilité de me faire parvenir ça... Je suis un grand fan de Reeves en plus.

      Supprimer
    6. aucun problème..juste besoin de l'adresse pour envoyer la vhs très bien emballée

      Supprimer
    7. Ah, tu ne l'as pas numérisé ?
      Sinon, envoie-moi un mail sur indianagillespresente@gmail.com

      Supprimer
  4. Merci pour ce partage, je repasse après visionnage (spoil alert !) - douce fin d'année à vous.

    RépondreSupprimer
  5. Merci beaucoup pour le partage de cet excellent repack

    RépondreSupprimer
  6. Horizonchimerique1127 décembre 2024 à 08:34

    Merci beaucoup pour ce très beau repack, un Brian de Palma ça ne se refuse pas !

    RépondreSupprimer
  7. Merci beaucoup pour ce partage et joyeuses fêtes de fin d'année ! Fanche17.

    RépondreSupprimer
  8. La tentation est trop grande : un de ces classiques dont je n'ai pas connaissance l'avoir vu. Grand merci pour cette découverte prochaine et bonne fin d'année l'ami Indy.

    RépondreSupprimer
  9. Un grand merci pour ce chef d'oeuvre du grand De Palma ! Super boulot !

    RépondreSupprimer
  10. J'avais vu ce film sans me douter qu'il s'agissait d'une VQ, probablement parce que Vincent Davy a commencé le doublage en France. Pas le meilleur de De Palma selon moi, je vais lui redonner une chance avec cette VF. Merci et bonne année !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. On a vu pire comme VQ, celle-ci était plutôt pas mal, en plus Bujold se double pour les deux versions (enfin... pas complètement dans notre VF, du coup !). Mais comme souvent, elle manque un peu de charme et de punch. La VQ, pas Bujold !

      Supprimer
  11. Je l'ai vu il y a facilement 30a et donc forcément en VFQ grand merci pour ce superbe boulot et ce post de Noel !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Alors normalement, si c'était il y a 30 ans, tu as plutôt dû voir cette version française. A moins que tu ne sois du Québec, évidemment.

      Supprimer
  12. Mille merci, beau travail comme toujours. Bonne nouvelle année.

    RépondreSupprimer
  13. Un grand merci et je vous souhaite une merveilleuse année 2025 !

    RépondreSupprimer
  14. Bonne Année à Tous! Un grand merci pour la version française de retour, de l'un de meilleurs films de Brian De Palma, et même si c'est toujours une obsession, et bien , il faut que ça le reste pour longtemps, n'est ce pas notre "Repackeur" préféré...?!

    RépondreSupprimer