REPACK retiré car édité par les éditions NABAN
Avec les voix françaises de : Marcel Guido / Philippe Ogouz, Lily Baron / Catherine Lafond, Michel Papineschi / Jean Barney, Denis Boileau /
Nationalité : Japon
Genre : Animation
Durée : 102'
Année de production : 1978
Titre original : Rupan vs Kuron
Quoi ? Lupin III, le célèbre cambrioleur, serait mort ! Loin de se fier à cette information, l'inspecteur Zenigata est bien décidé à suivre son instinct qui lui indique tout autre chose. Et il a bien raison car au plus profond d'une pyramide égyptienne, notre cher Lupin III s'apprête à passer à l'action. Secondé par ses acolytes Jigen et Goemon, il parvient à transmettre son butin à la belle Fujiko mais ignore qui est le véritable commanditaire de ce vol et quel est son dessein.
"Planet O", célèbre générique de fin de la première VF
Pour ce texte, j'ai retravaillé celui que j'ai publié sur mon blog de Lupin III
- La piste française de 1980 a été restauré par Carmelo Mike -
- La piste française de 1980 a été restauré par Carmelo Mike -
Version 1.0. (le 22/08/2015)
"Vous allez maintenant apprendre ce qu'il en coute de contrarier la volonté de Dieu !"
(Mamo)
Encore une fois, un de mes plus vieux repack refait surface dans une version largement améliorée. D'une part, il s'agit de la version HD, l'image est à tomber, mais en plus vous aurez le choix entre la VOST et entre les deux VF existantes, celle de 1980 et celle de 2005. Car le film a été doublé à deux reprises. La première fois en 1980 pour une sortie au cinéma qui a dû être très confidentielle et la seconde fois pour une sortie DVD en 2005. Si les deux doublages ont leurs avantages, le premier est clairement celui à privilégier tant il est fabuleux et décuple le plaisir de la vision. Pourtant, ce doublage se base
sur la version américaine qui avait malheureusement changé tous les noms sauf celui de
Lupin. Et si généralement ne pas passer par le doublage d'origine donne des choses médiocres, ce n'est absolument pas le cas ici. Des dialogues plus crus, des acteurs au jeu et au ton Audiaresques... et c'est aussi la seule et unique fois que le personnage de Lupin III, le petit-fils du grand Arsène Lupin, est appelé par son vrai nom en France. En effet, un imbroglio juridique a fait que ce personnage n'a pu être exploité sous ce nom sous nos latitudes. Ainsi, selon les films et séries, le personnage aura été rebaptisé Wolf, Rupan, Lupan ou encore Vidocq (le 4eme du nom bien entendu)... ! Mais son nom le plus célèbre chez nous est bien entendu Edgar de la Cambriole puisque c'est avec ce nom-là qu'a débarqué la seconde série du personnage dans les années 80 et c'est aussi celui-ci qu'avait choisi IDP pour relancer le personnage en 2005. Malheureusement, malgré d'immenses qualités, les séries et films de Lupin III ne parvinrent jamais à attirer véritablement les foules chez nous, à l'exception du second film, le célèbre Château de Cagliostro. Mais la popularité de ce film est surtout dû (malheureusement) à son réalisateur, Miyazaki dont c'était le premier long métrage et qui avait participé à la première série de Lupin III également. Si ce film est fort sympathique, il s'éloigne énormément des vrais personnages, quand il ne les sacrifie pas complètement, et transforme le tout en film d'aventure pour enfants. Un bon film mais pas vraiment un bon Lupin en sommes. Malheureusement, les amateurs de Miyazaki n'ont jamais eu envie de découvrir les autres films et séries du personnage qui n'avaient pas la chance d'être signés par le maître, très à la mode en France.
"Ce que je répugne chez toi, ce sont tes instincts secrets et tes intentions indescentes"
(Goemon)
Si je trouve le film de Miyazaki gentillet et plus que regardable, il est très loin de valoir le premier long-métrage du cambrioleur. Car Le Secret de Mamo est bien plus noir, caustique, affreux, sale et méchant... soit beaucoup plus fidèle au vrai Lupin III du manga. C'est un film merveilleusement construit où l'on ne s'ennuie pas une seule seconde. Tout est là : de l'action, de l'humour, de l'émotion... et surtout un scénario extrêmement riche, varié et aux rebondissements surprenants. Pour une fois le trésor n'est pas matériel puisque la pierre recherchée n'a pas de valeur en soit. Cette fois Lupin défie tout simplement Dieu et la mort ! Le film évoque également un sujet qui peut paraître banal aujourd'hui mais réellement novateur à l'époque : le clonage. On comprend mieux pourquoi Lupin est obligé d'en expliquer la signification à Jigen lors d'une scène du film.
C'est également l'un des rares films où TOUS
les personnages récurrents sont parfaitement exploités. Chacun a son
moment de gloire et ses tirades cultes. Contrairement au film de Miyazaki, ils ont tous une fonction bien
précise, à aucun moment on ne se dit que leur présence est facultative.
C'est assez rare pour être souligné.
Si désirez savoir à quoi ressemble le manga de Lupin III, pas besoin d'y aller par quatre chemins : Le secret de Mamo est tout bonnement le Lupin qui lui est le plus fidèle. Exit le côté enfantin des séries TV et autres téléfilms, nous avons affaire ici à du pur Lupin pour adulte. On y retrouve ainsi l'esprit si étrange, quelque peu dérangeant, un peu salace et forcément décalé du manga. Nous avons droit ici à un véritable mix entre surnaturel, science fiction, film de James Bond (comme ce sera souvent le cas), série B, horreur, érotisme...
Pour la seule et unique fois, Fujiko sera la véritable "Lupin's girl" d'un film ou téléfilm. Une fois n'est pas coutume, elle ne sera pas à la poursuite d'un quelconque trésor mais à la recherche de la jeunesse éternelle afin de préserver à jamais sa divine beauté. Si sa vanité n'a jamais semblé aussi grande, cette recherche est néanmoins contrasté par le fait que son désir n'a de but que de s'offrir éternellement à... Lupin. Alors que d'habitude, la petite peste ne songe qu'à rouler dans la farine son éternel soupirant, voilà qu'ici elle lui fait part d'une extraordinaire preuve d'amour qui ne manquera pas de surprendre le spectateur.
Même Zenigata est assez différent de celui que l'on a l'habitude de voir. S'il reste toujours aussi comique, il est également bien plus féroce que jamais. Cette fois, lorsqu'au début il apprend "la mort" de son Némésis Lupin, il n'est pas peiné le moins du monde. Au contraire, il s'empresse d'aller vérifier la chose et d'achever son ennemi de toujours d'un pieux dans le cœur pour le cas où ! Il le dira et le répétera tout du long : tant qu'un Lupin respirera sur cette terre, il n'aura de cesse de lui courir après ! On apprends également dans ce film que Zenigata est non seulement marié mais également... papa ! D'une fille !
Bref, les personnages sont bien plus approfondis, possédant une personnalité bien plus sombre que celle habituellement proposée.
Le film reflète un humour très adulte, parfois malsain, n'hésitant pas à sombrer dans la paillardise la plus complète comme lorsque Lupin est à deux doigts de violer Fujiko afin d'assouvir ses besoins les plus primaires. Il faut le voir défoncer à coup de hache l'épaisse porte en bois qui le sépare de Fujiko, se désaper plus vite qu'Arturo Brachetti et plonger sur elle tel un animal en rut ! Et lorsque Mamo fouillera dans le subconscient de Lupin, ce qu'il y trouvera ne sera pas vraiment politiquement correct...
Impossible de ne pas trouver le film "violent". Dans Le secret de Mamo, on y voit tout de même de parfaits innocents se faire mitrailler alors qu'ils sont tranquillement en train de boire à une terrasse de café. Ça n'a l'air de rien mais ce genre de scènes est très peu fréquente dans un dessin-animé. Et il n'est pas fréquent non plus d'y voir Goemon découper de son sabre, le visage de son adversaire... Ça a beau être montré de manière humoristique, c'est cinglant et très perturbant... dans le bon sens du terme.
Mais je ne vous ai pas encore parlé du grand méchant de ce film, Mamo. Sans aucun doute, c'est l'ennemi le plus grandiose qui ait jamais été opposé à Lupin. Comment faire mieux ? Lupin s'attaque tout simplement à "Dieu". Partiellement inspiré de Swan, le méchant du film Phantom of Paradise de Brian De Palma, Mamo est le plus grand mégalo de l'univers de Monkey Punch et il est terriblement charismatique. Ne vous fiez pas à son air repoussant, c'est l'être le plus dangereux que Lupin ait jamais pu croiser. Il est à noter que le second doublage français (celui d'IDP) fait perdre beaucoup de charisme au personnage car en le doublant avec une voix nasillarde, du genre celle d'un gnome, il semble presque transformer en vulgaire méchant de seconde catégorie. Par contre, le premier doublage de 1980 ne pouvait lui rendre plus justice. En effet, sa voix fait inévitablement penser à celle de Fantomas, dont Mamo semble quelque peu inspiré aussi. Sa soif de contrôler le monde, ce visage inhumain, cette froide cruauté envers ses ennemis... A noter qu'il utilise le pseudonyme de Foward Fughes qui est clairement un clin d’œil au milliardaire et réalisateur excentrique américain Howard Hughes. A savoir également que, s'il existait déjà un Mamo dans la première série de Lupin, il n'avait rien à voir avec celui-ci.
La musique de Yuji Ono, la même que la seconde série, fait des merveilles et enfonce définitivement le clou. Ce coup d'essai est tout simplement un coup de maître. C'est sans appel : Mamo est bien le meilleur film jamais réalisé sur Lupin III. Injustement obscurcit par le sur-côté Chateau de Cagliostro dopé par l'aura du maître Miyazaki, Mamo et son secret méritent donc plus qu'une réhabilitation. Le regarder avec son premier doublage français devient donc plus qu'indispensable. Impossible de nier que jamais le véritable Lupin n'aura été si bien retranscrit en animé. Pas étonnant que Monkey Punch lui-même soit si attaché à ce film.
Si désirez savoir à quoi ressemble le manga de Lupin III, pas besoin d'y aller par quatre chemins : Le secret de Mamo est tout bonnement le Lupin qui lui est le plus fidèle. Exit le côté enfantin des séries TV et autres téléfilms, nous avons affaire ici à du pur Lupin pour adulte. On y retrouve ainsi l'esprit si étrange, quelque peu dérangeant, un peu salace et forcément décalé du manga. Nous avons droit ici à un véritable mix entre surnaturel, science fiction, film de James Bond (comme ce sera souvent le cas), série B, horreur, érotisme...
"Seul Dieu ou un demeuré total peut avoir un tel subconscient !"
(Mamo)
Ce qui frappera les néophytes de ce Lupin "mangaesque" seront tout d'abord les rapports des protagonistes, bien différents par rapport aux adaptations qui suivront. Ainsi, Lupin, Jigen et Goemon auront des frictions bien plus intenses qu'à l'accoutumé. Ils n'hésiteront pas à se rentrer violemment dans le lard et les tensions entre eux seront bien plus palpables. Leur amitié est là, mais on les sent bien plus individualistes et moins soudés. Ainsi, voir Goemon perdre aussi souvent son calme risque d'en surprendre plus d'un. L'entendre menacer Jigen encore plus. Et pourtant, ces rapports tendus n'ont rien de surprenant pour celui qui a le bonheur de connaître la version papier de Lupin III.
Pour la seule et unique fois, Fujiko sera la véritable "Lupin's girl" d'un film ou téléfilm. Une fois n'est pas coutume, elle ne sera pas à la poursuite d'un quelconque trésor mais à la recherche de la jeunesse éternelle afin de préserver à jamais sa divine beauté. Si sa vanité n'a jamais semblé aussi grande, cette recherche est néanmoins contrasté par le fait que son désir n'a de but que de s'offrir éternellement à... Lupin. Alors que d'habitude, la petite peste ne songe qu'à rouler dans la farine son éternel soupirant, voilà qu'ici elle lui fait part d'une extraordinaire preuve d'amour qui ne manquera pas de surprendre le spectateur.
Même Zenigata est assez différent de celui que l'on a l'habitude de voir. S'il reste toujours aussi comique, il est également bien plus féroce que jamais. Cette fois, lorsqu'au début il apprend "la mort" de son Némésis Lupin, il n'est pas peiné le moins du monde. Au contraire, il s'empresse d'aller vérifier la chose et d'achever son ennemi de toujours d'un pieux dans le cœur pour le cas où ! Il le dira et le répétera tout du long : tant qu'un Lupin respirera sur cette terre, il n'aura de cesse de lui courir après ! On apprends également dans ce film que Zenigata est non seulement marié mais également... papa ! D'une fille !
Bref, les personnages sont bien plus approfondis, possédant une personnalité bien plus sombre que celle habituellement proposée.
"Ah le bandit ! Le salopard ! Oh c'est bien lui le vrai de vrai ! Il est donc vivant, plus vivant que jamais ! Ahahahah ! Je ne mourais pas avant de l'avoir coincé ! Jamais je ne renoncerai ! Je te poursuivrai jusqu'en enfer et je graverai mon nom sur chacun de tes os pourris !"
(Zenigata)
Pour en revenir à l'ambiance générale du film, on note un character design qui peut paraître assez grossier, voir brouillon au premier abord mais qui est surtout directement issu du manga. Certains n'aimeront pas mais pour ma part je le trouve sublime et en parfaite adéquation avec l'univers de Monkey Punch. Le style sera repris avec moins de réussite dans les premiers téléfilms, au début des années 90.
Le film reflète un humour très adulte, parfois malsain, n'hésitant pas à sombrer dans la paillardise la plus complète comme lorsque Lupin est à deux doigts de violer Fujiko afin d'assouvir ses besoins les plus primaires. Il faut le voir défoncer à coup de hache l'épaisse porte en bois qui le sépare de Fujiko, se désaper plus vite qu'Arturo Brachetti et plonger sur elle tel un animal en rut ! Et lorsque Mamo fouillera dans le subconscient de Lupin, ce qu'il y trouvera ne sera pas vraiment politiquement correct...
Impossible de ne pas trouver le film "violent". Dans Le secret de Mamo, on y voit tout de même de parfaits innocents se faire mitrailler alors qu'ils sont tranquillement en train de boire à une terrasse de café. Ça n'a l'air de rien mais ce genre de scènes est très peu fréquente dans un dessin-animé. Et il n'est pas fréquent non plus d'y voir Goemon découper de son sabre, le visage de son adversaire... Ça a beau être montré de manière humoristique, c'est cinglant et très perturbant... dans le bon sens du terme.
Mais je ne vous ai pas encore parlé du grand méchant de ce film, Mamo. Sans aucun doute, c'est l'ennemi le plus grandiose qui ait jamais été opposé à Lupin. Comment faire mieux ? Lupin s'attaque tout simplement à "Dieu". Partiellement inspiré de Swan, le méchant du film Phantom of Paradise de Brian De Palma, Mamo est le plus grand mégalo de l'univers de Monkey Punch et il est terriblement charismatique. Ne vous fiez pas à son air repoussant, c'est l'être le plus dangereux que Lupin ait jamais pu croiser. Il est à noter que le second doublage français (celui d'IDP) fait perdre beaucoup de charisme au personnage car en le doublant avec une voix nasillarde, du genre celle d'un gnome, il semble presque transformer en vulgaire méchant de seconde catégorie. Par contre, le premier doublage de 1980 ne pouvait lui rendre plus justice. En effet, sa voix fait inévitablement penser à celle de Fantomas, dont Mamo semble quelque peu inspiré aussi. Sa soif de contrôler le monde, ce visage inhumain, cette froide cruauté envers ses ennemis... A noter qu'il utilise le pseudonyme de Foward Fughes qui est clairement un clin d’œil au milliardaire et réalisateur excentrique américain Howard Hughes. A savoir également que, s'il existait déjà un Mamo dans la première série de Lupin, il n'avait rien à voir avec celui-ci.
La musique de Yuji Ono, la même que la seconde série, fait des merveilles et enfonce définitivement le clou. Ce coup d'essai est tout simplement un coup de maître. C'est sans appel : Mamo est bien le meilleur film jamais réalisé sur Lupin III. Injustement obscurcit par le sur-côté Chateau de Cagliostro dopé par l'aura du maître Miyazaki, Mamo et son secret méritent donc plus qu'une réhabilitation. Le regarder avec son premier doublage français devient donc plus qu'indispensable. Impossible de nier que jamais le véritable Lupin n'aura été si bien retranscrit en animé. Pas étonnant que Monkey Punch lui-même soit si attaché à ce film.
"Ta gueule l'hysterico-Kung-fu !"
(Jigen)
Nous n'avons pas encore vraiment parlé des deux doublages français. Commençons par le second si vous le voulez bien. Celui-ci a donc été réalisé en 2005 lorsque la société IDP a tenté de relancer l'intérêt du personnage en France. IDP aura soigné tout ça puisque pour plus de cohérence et de respect, ils auront repris les noms historiques français et seront allé cherché une partie du casting de la seconde série qui avait été doublée en partie durant les années 80. Ainsi Philippe Ogouz, bien moins décrié que sur son rôle de Ken le Survivant, repris le rôle d'Edgar de la Cambriole (Lupin) et Catherine Lafond celui de Magali (Fujiko/Magali). Pour les autres comédiens, si on aurait aimé retrouvé également Francis Lax, Jacques Ferrière ou Serge Lhorca, ils étaient à la retraite depuis un moment quand ils n'étaient pas tout simplement décédé. Ainsi de nouveaux comédiens talentueux reprirent les rôles : Philippe Peythieu (Jigen), Jean Barney (Goemon) et Patrick Messe (Zenigata/Lacogne). Un joli casting qui fut reprit sur toutes les productions Edgar d'IDP. Pour le film présent, il fallait également ajouter Jean-Claude Sachot qui double Mamo mais, comme je vous l'ai déjà souligné, de manière vraiment trop caricaturale. Malgré tout ce beau monde, ce doublage pourtant très agréable ne met pas en valeur ce film comme il le devrait et demeure trop classique.
Le premier doublage est beaucoup plus magique. Réalisé en 1980, il utilise une équipe de comédiens qui ont visiblement doublé d'autres films ensemble car j'avais retrouvé exactement la même équipe en découvrant le film méconnu italien Le Justicier au Gardenia. La plus facilement reconnaissable est la légendaire actrice Lily Baron qui double Fujiko alias Margot dans cette version. Goemon est doublé par un autre acteur à la voix très connue : Michel Papineschi (Robin Williams). Zenigata (Ed Scott) est quant à lui doublé par Richard Leblond (l'avocat de la Famille Addams dans le premier film, Gandolfini dans True Romance...). Mamo n'était pas facile à identifier puisqu'il s'agissait de Denis Boileau. Je remercie d'ailleurs une fois encore Fonzie, car il a contacté le comédien qui s'est lui-même reconnu. Denis Boileau est tout bonnement extraordinaire dans ce rôle, sans aucun doute le meilleur Mamo, toute version confondue. Enfin Lupin est quand à lui doublé par Marcel Guido, un habitué aux seconds rôles (comme Mike dans 24 H Chrono par exemple). Il y est vraiment formidable ici. Et si c'était lui le meilleur Lupin qu'on ai jamais eu en France ? Il n'est pas interdit de le penser. Pour mon plus grand malheur, je n'ai pas été capable de reconnaître le comédien doublant Jigen (Dom-Dom). Mais certains pensent à Bernard Jourdain, mais ayant eu Marcel Guido au téléphone, il m'avait dit ne pas connaître du tout ce nom là. Mais totu ça est assez vieux, ils n'ont peut-être travaillé qu'une seule fois ensemble.
Pour cette VF, Carmelo Mike a totalement restauré la piste de la VHS. Elle est sans commune mesure avec la qualité, pourtant plutôt bonne, que j'avais auparavant proposée. Elle est entièrement nettoyée et ressemble désormais à une bonne piste Laserdisc. Carmelo a même corrigé les défauts d'origines qui se trouvaient sur tous les enregistrements comme diverses petites pétouilles qui apparaissaient ici et là. Comme Carmelo est un perfectionniste, ce doublage vous est même proposé en deux versions : une version non compressée en PCM et une autre compressé en AC3. Les deux pistes se trouvent dans le repack. J'espère que vous ferez une ovation pour l'extraordinaire travail que Carmelo, ce grand passionné du son, a effectué encore une fois.
Le premier doublage est beaucoup plus magique. Réalisé en 1980, il utilise une équipe de comédiens qui ont visiblement doublé d'autres films ensemble car j'avais retrouvé exactement la même équipe en découvrant le film méconnu italien Le Justicier au Gardenia. La plus facilement reconnaissable est la légendaire actrice Lily Baron qui double Fujiko alias Margot dans cette version. Goemon est doublé par un autre acteur à la voix très connue : Michel Papineschi (Robin Williams). Zenigata (Ed Scott) est quant à lui doublé par Richard Leblond (l'avocat de la Famille Addams dans le premier film, Gandolfini dans True Romance...). Mamo n'était pas facile à identifier puisqu'il s'agissait de Denis Boileau. Je remercie d'ailleurs une fois encore Fonzie, car il a contacté le comédien qui s'est lui-même reconnu. Denis Boileau est tout bonnement extraordinaire dans ce rôle, sans aucun doute le meilleur Mamo, toute version confondue. Enfin Lupin est quand à lui doublé par Marcel Guido, un habitué aux seconds rôles (comme Mike dans 24 H Chrono par exemple). Il y est vraiment formidable ici. Et si c'était lui le meilleur Lupin qu'on ai jamais eu en France ? Il n'est pas interdit de le penser. Pour mon plus grand malheur, je n'ai pas été capable de reconnaître le comédien doublant Jigen (Dom-Dom). Mais certains pensent à Bernard Jourdain, mais ayant eu Marcel Guido au téléphone, il m'avait dit ne pas connaître du tout ce nom là. Mais totu ça est assez vieux, ils n'ont peut-être travaillé qu'une seule fois ensemble.
Pour cette VF, Carmelo Mike a totalement restauré la piste de la VHS. Elle est sans commune mesure avec la qualité, pourtant plutôt bonne, que j'avais auparavant proposée. Elle est entièrement nettoyée et ressemble désormais à une bonne piste Laserdisc. Carmelo a même corrigé les défauts d'origines qui se trouvaient sur tous les enregistrements comme diverses petites pétouilles qui apparaissaient ici et là. Comme Carmelo est un perfectionniste, ce doublage vous est même proposé en deux versions : une version non compressée en PCM et une autre compressé en AC3. Les deux pistes se trouvent dans le repack. J'espère que vous ferez une ovation pour l'extraordinaire travail que Carmelo, ce grand passionné du son, a effectué encore une fois.
"Même si tu devais mourir cent fois, c'est le cadet de mes soucis ! Ce qui compte pour moi c'est que tant qu'il restera un homme du nom de Lupin, je le poursuivrai jour et nuit !"
(Zenigata)
Quelques anecdotes maintenant : si la scène de poursuite vous dit quelque chose, c'est parce qu'il s'agit d'un hommage au Duel de Steven Spielberg. La chute du camion est en tout point identique à l'original.
Autre détail sympathique : plusieurs peintures sont représentée dans ce film rendant divers hommages à Salvador Dalì, Maurits Cornelis Escher, Giorgio De Chirico, Pierre-Auguste Renoir, Don Eddy ainsi que Michelange.
Pour en revenir aux multiples doublages du film, les deux doublages différents pour Le secret de Mamo ou les trois pour le film Le Chateau de Cagliostro en France ne constituent en rien un record puisque le premier long métrage de Lupin III connut aux USA ainsi qu'en Italie bien quatre doublages différents ! Aux USA, le film a d'abord été doublé en 1978 chez Japan Airlines (pour le diffuser durant les voyages en avion), en 1995 chez Streemline Dub, en 1996 chez Manga Vidéo et enfin en 2003 chez Pioneer/Geneon. Quant à l'Italie, pays dont le personnage est le plus populaire, si le dernier doublage possède son casting mythique, l'adaptation a malheureusement était faite sur la traduction très discutable d'une des dernières versions Américaine, contrairement aux précédents doublages. Roberto Del Giudice (Lupin) et Sandro Pellegrini (Jigen) ont participé au premier, second et quatrième doublage ! A noter que le second et quatrième doublage sont incomplets car censurés. J'ai longtemps hésiter à insérer les 4 doublages italiens dans le repack car Lupin est tellement populaire en Italie que ces versions là sont plus que des curiosités pour les fans, elles sont essentielles. Mais je me suis dit après coup que cela n’intéresserait sans doute pas grand monde, surtout sans sous-titres adaptés à chaque version, et que cela ne ferait que rendre le repack plus long à télécharger pour la plupart. Si je me trompe et que cela vous intéresse, n'hésitez pas à me le dire car je pourrais peut-être vous les rajouter ou... les mettre directement sur les prochains repacks de Lupin. Car ça ne fait que commencer ! ;)
Quelques mots sur le générique de fin présent sur le premier doublage. Il s'agit de la chanson Planet O de Daisy Daze et Bumble Bees qui fut utilisé sur le premier doublage français, italien, américain... Ce générique exceptionnel est pour les italiens ultra-culte car il ne fut pas seulement utilisé pour ce film mais aussi pour le générique italien de la première série de Lupin. Et si le texte n'a absolument aucun rapport avec notre bon cambrioleur - on y parle de pirates de l'espace qui viennent soumettre les femmes de la terre... un texte quelque peu sado-masochiste ! - elle se fond merveilleusement dans son univers et semble avoir été crée pour lui. Vous aurez tout le loisir de l'écouter et de la réécouter, puisque je l'ai ajoutée à l'OST du film que je vous propose en bonus. Sans elle, elle ne saurait être véritablement complète.
Enfin, je vous ai mis en bonus le générique issu de la VHS française des années 80 car il s'agissait d'un montage spécialement crée, regroupant diverses scènes du film.
Autre détail sympathique : plusieurs peintures sont représentée dans ce film rendant divers hommages à Salvador Dalì, Maurits Cornelis Escher, Giorgio De Chirico, Pierre-Auguste Renoir, Don Eddy ainsi que Michelange.
Pour en revenir aux multiples doublages du film, les deux doublages différents pour Le secret de Mamo ou les trois pour le film Le Chateau de Cagliostro en France ne constituent en rien un record puisque le premier long métrage de Lupin III connut aux USA ainsi qu'en Italie bien quatre doublages différents ! Aux USA, le film a d'abord été doublé en 1978 chez Japan Airlines (pour le diffuser durant les voyages en avion), en 1995 chez Streemline Dub, en 1996 chez Manga Vidéo et enfin en 2003 chez Pioneer/Geneon. Quant à l'Italie, pays dont le personnage est le plus populaire, si le dernier doublage possède son casting mythique, l'adaptation a malheureusement était faite sur la traduction très discutable d'une des dernières versions Américaine, contrairement aux précédents doublages. Roberto Del Giudice (Lupin) et Sandro Pellegrini (Jigen) ont participé au premier, second et quatrième doublage ! A noter que le second et quatrième doublage sont incomplets car censurés. J'ai longtemps hésiter à insérer les 4 doublages italiens dans le repack car Lupin est tellement populaire en Italie que ces versions là sont plus que des curiosités pour les fans, elles sont essentielles. Mais je me suis dit après coup que cela n’intéresserait sans doute pas grand monde, surtout sans sous-titres adaptés à chaque version, et que cela ne ferait que rendre le repack plus long à télécharger pour la plupart. Si je me trompe et que cela vous intéresse, n'hésitez pas à me le dire car je pourrais peut-être vous les rajouter ou... les mettre directement sur les prochains repacks de Lupin. Car ça ne fait que commencer ! ;)
Quelques mots sur le générique de fin présent sur le premier doublage. Il s'agit de la chanson Planet O de Daisy Daze et Bumble Bees qui fut utilisé sur le premier doublage français, italien, américain... Ce générique exceptionnel est pour les italiens ultra-culte car il ne fut pas seulement utilisé pour ce film mais aussi pour le générique italien de la première série de Lupin. Et si le texte n'a absolument aucun rapport avec notre bon cambrioleur - on y parle de pirates de l'espace qui viennent soumettre les femmes de la terre... un texte quelque peu sado-masochiste ! - elle se fond merveilleusement dans son univers et semble avoir été crée pour lui. Vous aurez tout le loisir de l'écouter et de la réécouter, puisque je l'ai ajoutée à l'OST du film que je vous propose en bonus. Sans elle, elle ne saurait être véritablement complète.
Enfin, je vous ai mis en bonus le générique issu de la VHS française des années 80 car il s'agissait d'un montage spécialement crée, regroupant diverses scènes du film.
Version 1.1. (le 07/02/2018)
L'exigeant, et c'est tout à son honneur, Carmelo Mike a retravaillé entièrement la première et précieuse VF de l'excellent Le Secret de Mamo. Il vous expliquera mieux que moi ce qu'il a accomplit :
"J'avais déjà réalisé une première version il y a deux ans, mais j'ai entièrement refait le travail directement à partir de la numérisation, en utilisant cette fois-ci des logiciels plus avancés pour retirer le souffle et corriger proprement les pètes audio.
Là, je peux VRAIMENT dire que c'est du bon travail. Elle est bien mieux que l'horreur que j'avais établie il y a plus de deux ans. Elle ne comporte plus les essoufflements saturés/aigus dégueulasses (qui sont la preuve d'un mauvais nettoyage du son). J'ai aussi arrangé son pitch, mais surtout elle est beaucoup plus nette et fait moins "étouffée" qu'avant. Comme pour la VO, elle possède toujours son léger souffle d'origine, mais c'est tout à fait normal en terme de restauration (surtout si on ne veut pas transformer une piste son à l'état de bouillie auditive comme pour la 5.1 de Conan).
"J'avais déjà réalisé une première version il y a deux ans, mais j'ai entièrement refait le travail directement à partir de la numérisation, en utilisant cette fois-ci des logiciels plus avancés pour retirer le souffle et corriger proprement les pètes audio.
Là, je peux VRAIMENT dire que c'est du bon travail. Elle est bien mieux que l'horreur que j'avais établie il y a plus de deux ans. Elle ne comporte plus les essoufflements saturés/aigus dégueulasses (qui sont la preuve d'un mauvais nettoyage du son). J'ai aussi arrangé son pitch, mais surtout elle est beaucoup plus nette et fait moins "étouffée" qu'avant. Comme pour la VO, elle possède toujours son léger souffle d'origine, mais c'est tout à fait normal en terme de restauration (surtout si on ne veut pas transformer une piste son à l'état de bouillie auditive comme pour la 5.1 de Conan).
Bref, je ne pense pas que l'on pourra avoir mieux, à moins que quelqu'un fasse la restauration directement à partir du matériel d'origine."
J'ai donc entièrement réuploadé le film avec la nouvelle piste pour les retardataires, mais les autres pourront récupérer uniquement la piste audio et la muxer eux-mêmes comme des grands avec MKVToolnix. L'archive audio à part comporte même deux versions de la piste : une compressée et l'autre non compressée au format PCM, dont la taille est beaucoup plus conséquente. Personnellement, je n'entend aucune différence entre les deux, mais comme ça vous aurez le choix de mettre la piste que vous préférez.
A savoir que l'archive complète comporte également désormais les 4 doublages italiens qui ont été rajoutés, ce qui devraient faire plaisir aux amateurs de doublages transalpin.
A savoir que l'archive complète comporte également désormais les 4 doublages italiens qui ont été rajoutés, ce qui devraient faire plaisir aux amateurs de doublages transalpin.
Merci encore Carmelo !
Et maintenant, la triste nouvelle. J'ai appris aujourd'hui que le comédien Richard Leblond, qui prêtait sa voix à Zenigata dans le fabuleux premier doublage du Secret de Mamo, nous avait quitté le 6 février 2018.
Il n'était certes pas le plus connu de nos comédiens exerçant ses talents dans le doublage, mais Richard Leblond était de la partie depuis les années 60. Pendant longtemps, il doubla d'ailleurs énormément de séries B et on le retrouvait souvent sur nos films bis italiens tant chéris comme La Colère du Vent ou Le Justicier au Gardena. Les années 90 et 2000 furent de belles années pour lui puisqu'on l'entendra énormément sur des seconds rôles importants. Il doublera par exemple à maintes reprises Brian Dennehy et Brian Cox. Mais à titre personnel, ses prestations qui me resteront le plus en mémoire, seront celle de Zenigata, bien entendu, ainsi que celle de l'avocat de la Famille Addams, joué par Dan Hedaya dans le premier film. Son "Je vous maudit, Addams !" n'a d'ailleurs jamais vraiment fini de résonner dans ma tête. "Ignoble ruse, vieille branche" et mes sincères condoléances à la famille.
Richard Leblond
Il n'était certes pas le plus connu de nos comédiens exerçant ses talents dans le doublage, mais Richard Leblond était de la partie depuis les années 60. Pendant longtemps, il doubla d'ailleurs énormément de séries B et on le retrouvait souvent sur nos films bis italiens tant chéris comme La Colère du Vent ou Le Justicier au Gardena. Les années 90 et 2000 furent de belles années pour lui puisqu'on l'entendra énormément sur des seconds rôles importants. Il doublera par exemple à maintes reprises Brian Dennehy et Brian Cox. Mais à titre personnel, ses prestations qui me resteront le plus en mémoire, seront celle de Zenigata, bien entendu, ainsi que celle de l'avocat de la Famille Addams, joué par Dan Hedaya dans le premier film. Son "Je vous maudit, Addams !" n'a d'ailleurs jamais vraiment fini de résonner dans ma tête. "Ignoble ruse, vieille branche" et mes sincères condoléances à la famille.






















Super.
RépondreSupprimerQuelle belle surprise !
RépondreSupprimerMerci beaucoup Indiana Gilles.
Super ! J'avais bien apprécié ce film qu'un ami m'avait fait découvrir en vhs !
RépondreSupprimerMerci beaucoup Indiana Gilles et Carmelo pour votre super taf!
RépondreSupprimerFantastique :)
RépondreSupprimerMerci beaucoup.
Super merci pour cet animé super de Edgar.
RépondreSupprimerMerci pour cet opus des aventures d'Edgar de la cambriole avec Lacogne lol et merci aussi pour le premier doublage et aussi pour les anecdotes très intéressantes ;)
RépondreSupprimerCurieux de découvrir ce film Un grand merci
RépondreSupprimerMerci, pour ce beau film d'animation. C'est vraiment formidable de retrouver les anciens doublages. Bravo encore!
RépondreSupprimerMerci pour le partage
RépondreSupprimerExcellent
RépondreSupprimerMerci beaucoup
radisnoir
Merci à vous deux pour le af et la découverte, je ne connais que la série diffusée en france et Le Chateau de Cagliostro.
RépondreSupprimerWoah merci pour ce partage sa fait longtemps que je le cherche avec ce doublage !
RépondreSupprimerIl me faut juste Le Chateau de Cagliostro avec le doublage de 1983 (la VHS) et j'ai tous les films de Lupin III.
Patiennnnnnnnce !
SupprimerUn Immense Meeerciiii pour le premier doublage et en HD !!
RépondreSupprimerSuper repack Gilles.
RépondreSupprimerC'est le meilleur film de Lupin le Troisième. Juste avant qu'il se transforme en Robin des bois ou en Pied nickelé dans la série ou les prochains films.
Il m'a pris du temps à restauré le doublage de 1980. J'ai souvent laissé tomber car mes anciens nettoyages détérioraient légèrement la qualité des musiques ou des dialogues. Il m'a fallu plusieurs essaies pour arriver à ce résultat.
Même si le résultat que j'ai pu obtenir est fort bon, je reste tout de même insatisfait sur certains points. J'aurai pu obtenir un résultat encore meilleur si j'avais accès à des logiciels encore plus Pro.
Tu es un perfectionniste mais ton boulot est déjà sensationnel.
SupprimerPar-contre j'espère que tu apprécieras d'autres films de Lupin car je pense que tu vas être surpris par pas mal d'entre eux. La qualité est très inégale en fait et le style change souvent.
Mais Mamo reste mon préféré, surtout avec cette première VF.
A l’exception de "L'or de Babylone" que je n'ai pu voir en entier (trop chiant), j'ai vu tous les films de Lupin III. Les seules qui respectent le manga et le personnage de Monkey Punch sont celui-ci et "Dead or Alive". Il y a aussi la 1ère série (les 1er épisodes) et la 4ème qui sont très proche du manga. C'est bien dommage, je trouvais que Lupin était un très bon Anti-héro.
SupprimerJ'ai vu aussi pas mal de TV Spécial, mais ils suivent quasiment tous le même schéma de Cagliostro : A la fin, les méchants sont anéantis, tout le monde est sauvé et Lupin repart bredouille pour montrer que "le crime ne paie pas".
Comme tu le dis, la qualité est très inégale.
un très grand merci
RépondreSupprimerj'adore ce personnage
je cherche les dvd de la saison 1 introuvable dans le commerce (j'ai loupé les réeditions il y a 5 ans AAARG !!!!) ou des rip de bonnes qualités ... Des pistes ?
des pistes
Si tu es patient, tu devrais être aux anges. Je ne savais pas que c'était devenu introuvable en DVD par-contre.
SupprimerEn tout cas, on n'en a pas fini avec Lupin ;)
je suis patient :)
RépondreSupprimerou impatient ?
en tout cas merci pour l'info ...
Merci pour ce Lupin, très beau travail! As-tu utilisé le Blu-Ray japonais ou Italien pour ce repack?
RépondreSupprimerC'est le Japonais.L'italien possédait le même master ceci dit, il manquait juste le premier écran bleu au tout début avec la phrase en japonais.
SupprimerMerci beaucoup, depuis que je voulais le revoir avec la première vf (Bien que j'aime beaucoup la deuxième).
RépondreSupprimermerci pour ce premier lupin dispo sur ton site
RépondreSupprimerMerci bcp. C top !
RépondreSupprimerPar contre, je comprends pas l'intérêt d'avoir upscalé les bonus en 1080p... zarb
Effectivement c'était loin d'être indispensable mais bon pourquoi pas ?
SupprimerMerci beaucoup pour ce dessin animé que je connais pas. J'ai vu Cagliostro il y a des années mais celui-ci a l'air largement aussi bon.
RépondreSupprimerEt merci pour toutes les infos.
Personnellement, j'aime aussi beaucoup "Le Complot du clan Fuma".
RépondreSupprimerexcellent film, injustement boudé par le public japonais parce que la TMS a voulu changer le casting habituel de la serie pour apporter un peu de sang neuf avec des nouveaux venus...la seule raison du gigantesque four qu'il s'est mangé et non la qualite du metrage ou son scenario !
SupprimerOui, il est super. Bien meilleur pour moi que Cagliostro, forcément y a tout le monde sauf Miyazaki (j'assume, j'ai du mal avec lui ^^ Disons juste que je ne le trouve pas très compatible avec Lupin)
SupprimerJ'avais l'impression de t'avoir laissé un p'tit mot de remerciements...mais je vois que non. Honte à moi, ça faisait longtemps que j'étais passé ici pour ce Lupin remarquable! J'adore le passage avec les décors "artistiques" du monde de Mamo. Merci pour tout ce que tu fais, et autant d'éloges à Carmelo pour la VF. :)
RépondreSupprimerPhil
Merci pour ce super repack, en espérant d'autre film Lupin 3 en Français et HD :)
RépondreSupprimerJoli coup, merci
RépondreSupprimerDog
Juste un petit message pour dire que la comédienne Lily Baron, qui double Fujiko/Margot dans ce premier doublage d'exception, est décédée début novembre 2017.
RépondreSupprimerVoici un petit hommage de la gazette du doublage : http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/index.php/2017/12/02/566-deces-de-lily-baron-1921-2017
Merci Carmelo pour ton taf exigeant et son résultat sera accueilli avec enthousiasme! Le souci du travail bien fait c'est contagieux et "un peu" une marque de fabrique chez Indydad.
RépondreSupprimerMerci.
RépondreSupprimerc'est fabuleux, j'avoue que je connais mal, cet après-midi je me colle dessus, je sais déjà que je vais en prendre pleins les yeux , Quel taf, quel régal, merci mille fois
RépondreSupprimerBonjour,
RépondreSupprimerMerci pour cette pépite ;-)
Le Bonus générique VHS du film (upscalé en 1080p) n'est, par contre, plus valide, serait-il possible de le mettre à jour.
Merci d'avance. :-)
C'est réuploadé.
SupprimerMerci beaucoup :-)
SupprimerLe fichier n'est plus disponible. Pourriez-vous le réuploadé à nouveau? Merci d'avance.
SupprimerAprès verif, les fichiers sont téléchargeables sur la plupart des serveurs.
SupprimerMalheureusement, les fichiers sont de nouveau mort, à croire que Zenigata est passé par là pour empêcher les gens d'accéder aux archives de Lupin
SupprimerLes fichiers sont tous disponibles sur 1fichier, sur uptobox, et même sur Free (sauf le premier).
SupprimerSuis en pleine période Edgard donc merci
RépondreSupprimerOuais c'est le meilleur, merci ;)
RépondreSupprimerSuis pas fan du Miyazaki par contre. Un bon Miyazaki, hein, mais on est loin de l'esprit du manga. Faut que je choppe le dernier Koike.
Merci...
Nono
Tu prêches un convaincu... ;)
Supprimerle film est ressorti au cinema tres confidentiellement en 2019... avec le doublage d'idp (donc hors de question de ressortir le doublage d'origine malgre la fin des problemes de droits sur le nom "Lupin" ce qui est dommage au vu des nombreuses repliques cultes du doublage original... le nouveau etant quand meme bien en deça...).
RépondreSupprimerles cinemas l'ont diffusés en france le 11 decembre... c'est la 1ere fois que ce film repasse au cinema et restauré dans une copie 4K.
pour en revenir au film, encore une fois des passages de films d'actions dont du James Bond sont repris :
la scene de l'helico qui tire sur nos heros avec les "mitraillettes": L'espion qui m'aimait(1977).
la scene du gigantesque camion poursuivant les heros est inspiree du film "duel" de steven spielberg (1971).
la mini cooper rouge de Lupin est un hommage au film "l'or se barre" (the italian job) de 1969...
entre autres !
Oui, il est même sorti à Marseille. Pour ce qui est d'utiliser le premier doublage français, le problème du nom qui n'en est plus un n'est pas le seul problème. Il faut retrouver les ayants-droits pour pouvoir l'exploiter légalement. Je pense que ça demande pas mal d'efforts qui, pour une sortie aussi confidentielle, n'est pas évidente. Donc honnêtement, je comprends. Puis Philippe OGouz nous ayant à peine quitté, c'était aussi une manière de lui rendre hommage. Je ne peux voir le film qu'avec sa première VF, mais la version IDP est loin d'être honteuse.
Supprimerje n'ai jamais dit que le doublage etait honteux mais en deça... il reste quand meme tres bon mais avec moins de repliques "cultes"...
SupprimerOh, ne t'inquiète pas, je n'ai pas dit que tu disais qu'il était honteux, c'est juste une façon de parler pour dire qu'il est pas mal quand même :) Les comédiens sont bons pour la plupart, mais il est un peu aseptisé par rapport à l'ancien, et il n'a pas le même charme pour moi. Mais quelqu'un qui découvrirait le film avec devrait le trouver très bien. Perso, je n'ai pas regardé le film avec le doublage IDP depuis longtemps. Le premier a vraiment quelque chose que je trouve parfait pour aller avec ce film. Le ton y est vraiment parfait.
SupprimerMerci Gilles pour ce travail gigantesque ! Est-ce que tu aurais les sous-titres Italien pour Le Secret de Mamo ? Et je voudrai savoir si tu as également les sous-titres Anglais pour les 2 films et ce tv spécial (Lady Liberty). D'avance, merci !
RépondreSupprimerLes sous-titres anglais, non, car si ils y étaient je n'ai plus que mon fichier, désolé. Pour le Secret de Mamo, ils doivent y être sur le Blu-ray original que je possède.
SupprimerD'accord, merci ! Puis-je avoir les sous-titres Italien pour Mamo. D'avance, merci sinon ce n'est pas grave. En tout cas, t'es un tueur !
RépondreSupprimerSalut à toi Indiana, il semblerait que le lien vers le générique VHS soit mort...
RépondreSupprimerJe ne sais pas si j'ai encore ça pour le remettre.
Supprimerbonjour ! je confirme
RépondreSupprimerVF 1980 remixée seule à remuxer (compressée et non compressée) lien mort
et Generique VHS, erreur 404
c'est absolument scandaleux ! mais je m'en remettrai car c'est fantastique de proposer tout ça !^^ merci merci merci merci indiana
Mais est-ce que la fameuse piste n'est pas directement disponible dans l'archive complète du film, désormais ? Il me semble que oui.
SupprimerMerci Indianagilles pour ce premier film d'Edgar alias Lupin
RépondreSupprimerSalut à toi Indianagilles. Est-ce que tu pourrais le générique VHS ? Vu que, comme l'ont déjà dit certains, le lien est mort...
RépondreSupprimerVoilà, je l'ai retrouvé et remis.
SupprimerMerci beaucoup. Au plaisir de pouvoir le voir enfin de mes propres yeux...
SupprimerMerci
RépondreSupprimerhttps://mobile.twitter.com/NabanEditions/status/1590388094754115585
RépondreSupprimerL'éditeur Naban a annoncé un pack blu ray + ultra hd avec la vo, la vf de 2005 et la vf de 1980 pour 2023.
Oui, j'étais au courant depuis un moment (c'est notre génialissime Mike qui s'occupe entre autre de restaurer la VF), mais j'ai oublié de virer le film ici. Je vais faire une news bientôt.
Supprimersalut, faut t'il attendre qu'il sortent vraiment, bcp de projet n'ont jamais était jusqu'au bout
RépondreSupprimerCa fait un moment que c'est dans les tuyaux, mais ils ont annoncé les précommandes hier, rassure-toi. Ca va sortir chez NaBan Editions.
SupprimerMon petit doigt me dit que j'ai intérêt à vite récupérer ce repack :P
RépondreSupprimer