Attention :


Les repacks proposés ici sont des versions inédites, non éditées chez nous, qui ont été réalisées par mes soins ou par celui de mes collaborateurs. Le blog n'a aucun but commercial, et ne génère aucun bénéfice, ces repacks ne sont là que pour empêcher ces films, ces VF, ces montages de disparaitre à jamais. Il s'agit d'un partage "raisonné", les films étant retirés du blog lorsqu'ils sont édités en bonne et due forme, avec entre autre notamment leur VF d'origine complète, ou sur simple demande de l'ayant droits. Si la présence de certains repacks posent problème, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé. Si un repack est retiré, c'est pour de bonnes raisons, inutile de me demander de le remettre.

REJOIGNEZ MA PAGE FACEBOOK :

https://www.facebook.com/indianagillesrepacks?fref=ts

MA CHAINE YOUTUBE :


POUR FAIRE UN DON SUR PAYPAL :

indianagilles@hotmail.com


samedi 5 septembre 2015

[Repack] : Lupin III - Le château de Cagliostro (HD et SD, 3 VF et VOST) + Vidocq contre Cagliosro (HD et SD, VF)

Réalisation : Hayao Miyazaki
Avec les voix françaises de : Philippe Ogouz/Yann Le Madic, Gérard Hernandez/Christian Visine/Philippe Pethieux, Béatrice Delphe/Sandrine Fougère/Catherine Lafond, Michel Tureau/Jean Barney, Jacques Ferrière/Patrick Messe, Roger Carel/Hervé Caradec/Jacques Frantz, Céline Monsarrat/Léa Gabrielle/Agnès Gribe
Nationalité : Japon
Genre :  Animation

Durée : 100'
Année de production : 1978

Titre original : Kariosutoro no Shiro

Lupin III et son complice Jigen s'enfuient du casino de Monte Carlo, emportant avec eux un butin impressionnant. Mais Lupin déchante rapidement en s'apercevant que les billets sont faux. Il soupçonne vite que ces contrefaçons proviennent de la petite principauté de Cagliostro et décide de mettre la main sur le réseau. En chemin, Lupin III et Jigen essayent de sauver une jeune femme poursuivie par des hommes armés, mais malgré leurs efforts, elle est enlevée sous leurs yeux. Lupin III décide de tout faire pour la libérer et découvre bientôt que l'instigateur de l'enlèvement n'est autre que le Comte de Cagliostro.

 

Version 1.0 (le 05/09/15)

Parmi les 6 films et la vingtaine de téléfilms consacrés aux personnages de Lupin III et de sa bande, ce second long-métrage est sans aucun doute possible le plus connu de tous par le grand public. Pour autant, cette renommée sans égale n'est pas forcément due aux seules qualités du film mais surtout et avant tout parce qu'il s'agit du premier long-métrage d'animation de l'illustre Hayao Miyazaki. Ce dernier est devenu très populaire depuis, et le studio Ghibli qu'il a crée continue de produire de nombreux films très appréciés par un public qui pas forcément amateur de japanisation. Porco Rosso, Princesse Mononoké, Le Château dans le Ciel, Le Voyage de Chihiro, Mon voisin Totoro... la liste de ses succès est longue.
Et pourtant... comment dire... ce Château de Cagliostro est un film qui m'agace profondément. Et je ne suis pas le seul dans ce cas. Tout bon fan de Lupin III digne de ce nom ne peut être vraiment satisfait par ce film là tant il trahit ses personnages et l'esprit original de l’œuvre de Monkey Punch. Certes, les séries et la plupart des autres films ont souvent édulcoré le manga de Monkey Punch aussi mais Miyazaki est allé plus loin que quiconque. Déjà "responsable" des épisodes les plus faibles de la première série (jugée trop violente, il avait repris la série en main pour en faire quelque chose de beaucoup plus conventionnel), Miyazaki continue son travail de sape sur ce long métrage et transforme un matériel de base mature en une œuvre clairement destinée aux enfants. Le résultat est aussi fabuleux qu'abominable.
Ainsi, Lupin est transformé en sorte de prince charmant (sic) qui vient au secours d'une belle jeune fille nommée Clarisse qui, avec le character design type de Miyazaki a l'air d'avoir douze ans. Lupin, un prince charmant ? Hum... Et si ce n'était que ça. Les autres personnages qui gravitent autours de Lupin sont pour la plupart totalement sacrifiés. Le fidèle Jigen n'est qu'un simple faire-valoir, une sorte de domestique fidèle à son maître qui fait peu usage de son arme. Dans le second doublage français, celui de Manga Distribution, Jigen vouvoie même Lupin et l'appelle "Patron", c'est vous dire. La belle Fujiko (qui n'a jamais été moins sexy) est quant à elle transformée en sorte d'espionne aux motivations étranges et son rôle est totalement transparent. Mais le pire est sans doute réservé au samouraï Goemon dont on se demande tout du long à quoi il peut bien servir. Pour vous dire à quel point son rôle est anecdotique, sachez que le premier doublage français a carrément coupé son rôle au montage... sans que cela ne pose le moindre problème de cohérence à l'ensemble du film ! Au final, seul Zenigata est à peu près fidèle à lui-même et il sera d'ailleurs l'une des meilleures attraction du film.
Vous comprenez maintenant pourquoi, en tant que fan, je suis quelque peu perplexe envers le film de Miyazaki. Monkey Punch lui-même n'est d'ailleurs pas tendre avec ce film non plus. Il faut également rajouter le fait que je sois loin d'être l'un de ses inconditionnels,  je trouve même que la plupart de ses films sont mièvres, mous et je déteste son character design qui transforme tous les personnages en enfants rondouillards et rend les femmes toutes plus fades les unes que les autres.

Voilà, ça c'était pour la partie qui fâche. Car ce Château de Cagliostro a beau été avoir une énorme déception lorsque je l'ai découvert dans les années 90, il m'est impossible de nier certaines de ses immenses qualités. A commencer par l'excellence de sa réalisation qui 30 ans plus tard impressionne toujours autant. Malgré son character design que je continue de trouver insipide, le film est d'une grande beauté et son animation sans faille. D'après la légende, la scène de poursuite avec la Fiat 500 aurait même été chaudement applaudie par Steven Spielberg lors de sa diffusion au festival de Cannes en 1980. Bien que le film connaisse quelques baisses de rythme, il est sans doute un peu trop long, l'action ne manque pas et l'on suit les tribulations de Lupin le "prince charmant"(re-sic) avec grand plaisir. Le film dégage même une énergie assez rare dans une œuvre de Miyazaki et on sent qu'il n'avait pas encore tout à fait cédé à ses penchant "poétiques". Pourtant de poésie, ce film n'en manque pas, et je ne parle pas de la pseudo histoire d'amour avec Clarisse, d'une mièvrerie sans nom, mais plutôt de celle qui se dégage de ses fabuleux décors et du château en particulier. Ce dernier s'inspire clairement de celui du Roi et l'oiseau de Paul Grimault. Miyazaki étant un grand fan de ce film, il ne s'est pas fait prier pour lui rendre un fabuleux hommage. Comme dans le film de Grimault, le château possède une véritable présence qui fait pratiquement de lui un personnage à part entière... bien plus que Goemon ou Fujiko en fait. Pardon, je n'ai pas pu m'en empêcher.
Bref, on peut voir le film de deux manières : soit il s'agit d'un bien mauvais film de Lupin, soit d'un très bon film d'Hayao Miyazaki. Si mon cœur ne peut pardonner ses trop nombreux écarts envers des personnages que j'aime trop, surtout qu'il fait suite au formidable Le Secret de Mamo que je vous ai présenté il y a peu, mon âme d'enfant ne peut que s'émerveiller devant un tel spectacle qui, bon gré mal gré, a fait connaître le personnage de Lupin au grand public.
Enfin quand je dis Lupin je parle un peu vite. Comme je vous l'ai déjà dit dans le précédent repack, le nom posa des problèmes juridiques et en particulier en France. Car les héritiers de Maurice Leblanc, l'auteur d'Arsène Lupin, n'ont pas du tout apprécié que Monkey Punch lui invente un petit-fils dont l'esprit n'était pas vraiment en adéquation avec celui de son grand-père. Plutôt que d'y voir un bel hommage, ils y ont plutôt vu une insulte. Le fait que Monkey Punch ne paye aucune royalties dessus n'a pas dû aider non plus... Du coup, à l'exception du premier doublage du Secret de Mamo, le personnage n'a jamais été appelé par son nom original  chez nous. Il a d'abord été rebaptisé Edgar de la Cambriole lors pour la seconde série qui fut partiellement diffusée au début des années 80 sur FR3. Malgré quelques libertés, le doublage français s'avéra exceptionnel et il est fort dommage que seule la moitié des épisodes ne furent doublés dans notre langue. Philippe Ogouz y doublait avec grande classe mais aussi avec beaucoup d'humour le personnage de Lupin/Edgar, Francis Lax le grand doublait quant à lui Jigen (rebaptisé Isodore), Catherine Lafond prêtait sa voix sensuelle à Fujiko (devenue Magali) et un Jacques Ferrière totalement déjanté complétait ce casting d'exception en doublant tout aussi bien Goemon que l'Inspecteur Zenigata (devenus Yokitori et Lacogne pour la version française). Pour le dernier tiers des épisodes, Serge Lhorca remplaça avec non moins de talent Jacques Ferrière pour les deux rôles.
Pour la sortie du Château de Cagliostro en VHS en 1984 chez l'éditeur ADS, Lupin le troisième se transforma en descendant d'un autre illustre personnage français puisqu'il devint Vidocq IV. La bonne nouvelle c'est que le film reprit Philippe Ogouz et Jacques Ferrière pour doubler Lupin/Vidocq et Zeniga dont le nom devint... Lapoulaille. Allez comprendre. Jacques Ferrière n'eut pas besoin de doubler également le personne de Goemon puisque, pour une raison incompréhensible, le personnage fut totalement coupé du montage. Comme je l'ai dit plus haut, le film ne perd pas vraiment en cohérence mais cette disparition est tout de même surprenante. Il s'agit probablement d'une censure car le personnage maniait une arme blanche. A noter que Goemon apparaissait pourtant très clairement sur la jaquette de la VHS. Vraiment stupide... En ce qui concerne Jigen, c'est une autre star du doublage qui s'en chargea, Gérard Hernandez. Son personnage fut également rebaptisé puisque cette fois il devint Laficelle. Encore une fois, allez comprendre. Enfin, si Fujiko, renommée Barbara, perdait beaucoup de son sex-appeal sous la réalisation de Miyazaki, elle hérita par-contre d'une autre voix très sensuelle puisque c'est Béatrice Delphe qui prit la relève. Le casting de ce premier doublage comprit également Céline Monsarrat sur Clarisse (appelée Delphina ici), Roger Carel pour le Comte de Cagliostro ou encore Philippe Dumat pour son valet Jodor. Dernière petite précision, la chanson japonaise du générique était adaptée et chantée en français et ça c'est franchement la classe. Je la préfère d'ailleurs à la version Japonaise.
Ce doublage est donc composé par un superbe casting et il est bien malheureux qu'il soit incomplet à cause d'un montage charcuté à "l'italienne". On peut également souligner de très nombreuses libertés dans les dialogues dont certains font encore plus passer Lupin comme un prince charmant follement amoureux de sa dulcinée. D'un autre côté, le texte colle d'autant mieux à l'esprit du film. Malgré ses défauts, ce doublage reste pour moi le meilleur des trois. De plus, Miyazaki ayant déjà "trahi" Lupin, peu m'importe que la VF trahisse à son tour Miyazaki !
Le film ressortit bien plus tard en VHS (puis DVD) chez Manga Distribution en 1996. Porco Rosso venait de sortir chez nous dans les salles de cinéma, faisant de Miyazaki la nouvelle coqueluche de la japanisation en France. Il est clair que ce genre de film redorait un peu le blason de l'animation japonaise auprès du grand public qui n'y voyait alors que violence et perversité (re-re-sic). Voulant profiter de l'effet de mode, qui n'a cessé d'augmenter depuis, le film ressortit donc mais cette fois en version intégrale. Bien que correct, le doublage n'avait clairement pas la même classe que le précédent et faisait appel à des seconds couteaux valeureux mais sans grande saveur. Et si la voix de Yann le Madic ressemblait plus à celle de Yasuo Yamada, la voix japonaise de Lupin, cela prouvait surtout que ce qui était valable dans une langue ne l'était pas forcément dans une autre. Adapté d'un doublage américain, comme pour le précédent d'ailleurs, le texte pris encore de nombreuses libertés et le sous-titrage se contenta de retranscrire les dialogues français plutôt que de traduire le texte original (une mauvaise habitude chez l'éditeur). Ceci dit, j'ai appris à apprécier ce doublage à la longue qui, à défaut d'être génial, s'avère tout de même bien sympathique. Ah j'oubliais : cette fois, seul le personnage de Lupin fut rebaptisé, il devint Wolf qui était généralement le nom américain du personnage.
Enfin, en 2005, IDP tenta de relancer en France l'intérêt du personnage de Lupin en faisant doubler la première série inédite ainsi que plusieurs longs-métrages. Afin de tout uniformiser, IDP choisit intelligemment de reprendre la plupart des noms de la série diffusée sur FR3 : les appellations Edgar, Magali et Lacogne firent donc leur grand retour. Jigen et Goemon conservèrent par-contre leurs noms originaux ce qui n'était pas plus mal. IDP soigna son doublage en rappelant Philippe Ogouz et Catherine Lafond pour qu'ils reprennent le rôle de Lupin/Edgar et de Fujiko/Magali. La grande classe. Les autres comédiens étant soit à la retraite, soit décédés, un nouveau casting fut constitué par Philippe Ogouz lui-même qui se chargea de la direction artisitique du doublage. Philippe Pethieux devint Jigen, Jean Barney devint Goemon et Patrick Messe reprit le rôle de Zenigata/Lacogne. Pour Cagliostro, c'est Jacques Frantz, célèbre voix française de Robert De Niro et Mel Gibson, qui reprit le rôle. Un choix judicieux. En ce qui concerne Clarisse par-contre, la voix agaçante d'Agnes Gribe, l'épouse de Philippe Ogouz, n'est pas loin de gâcher l'ensemble du doublage. Déjà que je trouvais le personnage de Clarisse assez insupportable... Ce doublage respecte enfin les dialogues originaux et s'avère donc, objectivement, le meilleur des trois. Pourtant, il lui manque un je ne sais quoi par rapport au premier. Peut-être un peu de folie ? C'est ce doublage qui est, logiquement, le seul a être utilisé sur les diverses éditions actuelles, que ce soit en DVD ou en Blu-ray. On peut être à peu près sûr que ce film ne sera plus redoublé et que celui-ci s'avère le doublage définitif. Cette VF est également disponible en 5.1. mais cette piste a tendance à résonner bizarrement et je préfère de loin la piste stéréo.
Le Blu-ray sorti chez Kazé aurait pu être bien meilleur. Ce repack utilise donc le Blu-ray italien dont l'image est un peu meilleure. Ainsi, tous les doublages français sont réunis dans ce repack. Pour le second doublage, rien de bien compliqué puisqu'il était complet. Pour le premier par-contre... je l'avais réalisé il y a quelques années et ce fut pour moi un véritable exploit de le reconstituer. Il fallait être fou pour tenter cette performance ! J'avais complété les passages inédits avec le troisième doublage puisque Lupin était doublé dans les deux cas par Philippe Ogouz dont la voix n'avait pas changé d'un iota. Pour Goemon, pas de problème non plus puisqu'il n'était pas présent à la base (et boudiou c'était pas toujours évident de le réintroduire, en particulier dans la scène du mariage à la fin). Bien sûr, les voix changent pour les autres personnages mais fort heureusement, cela ne gène pas trop et c'est finalement assez rare. Cette reconstitution permet avant tout de savourer le premier doublage sur la version intégrale du film. Mais il serait peut-être intéressant un jour de reconstituer une version HD du montage de la version Vidocq. Pour ce repack HD, j'ai donc réutilisé ma piste son d'époque qui est toujours pas mal pour de la VHS.
Enfin, pour la VO, les sous-titres ont été corrigés par Carmelo Mike pour que les noms originaux correspondent. Exit Edgar, Magali et Lacogne donc.
Notez qu'en Italie, le film a également été doublé à trois reprises et que le dernier doublage est le seul a faire appel au casting historique italien. Plus triste, c'est également la dernière fois que Roberto Del Giudice doubla le personnage de Lupin en Italie car il décéda quelques mois plus tard. Sa voix avait d'ailleurs pas mal changé. Del Giudice avait alors doublé TOUS ce qui était sorti sur Lupin jusqu'alors. Et même plusieurs fois dans certains cas. Les fans italiens n'ont pas fini de le pleurer. J'ai hésité une fois encore à vous mettre les doublages italiens dans le repack mais je me suis dis que ça n'intéresserait pas grand monde et que cela ne ferait qu'alourdir la release. 

Voici donc un repack bien rempli qui permettra d'apprécier au mieux ce film décrié ou encensé (rayez la mention inutile) de Miyazaki. Et pour ce qui est de la version Lite, c'est bien sûr la 1ere VF qui est choisie puisque c'est la seule qui soit inédite en DVD.

 Version 2.0 (le 07/02/18)

Le célèbre Château de Cagliostro, revient dans une belle version 2.0 qui remplace le master HD de nos Blu-ray européens, par la restauration du Blu-ray Japonais qui est plus belle, plus propre et mieux définie.
Je vous ai également mis les nombreuses pistes italiennes du film dans le repack. Du coup, on a donc 3 doublages français, 3 doublages italiens et la version japonaise, bien entendu. Et comme cette dernier, ainsi que le dernier doublage français et italien, ont également une piste 5.1 (pas toujours terribles), ça fait quand même la bagatelle de 10 pistes son ! Mais la taille totale reste plus que raisonnable, rassurez-vous, c'est même un tout petit peu plus petit qu'avant ! C'est pas beau le progrès ?
C'est en tout cas très amusant de zapper entre toutes ces pistes, on se rend compte qu'elles ont toutes leurs qualités et leurs défauts, et qu'elles ont toute un intérêt en soit.
S'il n'est vraiment pas mon film préféré de Lupin III, ses nombreux doublages sont vraiment pour moi d'un grand intérêt et valent la peine d'être tous découvert. Surtout dans d'aussi belles conditions.


Bonus : Vidocq contre Cagliostro (le 09/02/2018)

Cela faisait très longtemps que j'y songeais, mais j'ai enfin réalisé le premier montage français du Château de Cagliostro en HD. Comme pour la version complète, je me suis servi du master japonais qui est de bien meilleure qualité.
Bien que pour beaucoup, ce montage soit une aberration à oublier au plus vite, la qualité de son doublage en font tout de même une belle curiosité. Je l'ai assez répété, mais je ne suis pas vraiment fan de Miyazaki et de son film, du coup... je ne crache pas sur cette version qui s'avère finalement plus rythmée et qui nous évite bien des longueurs. Comme déjà dit, le simple fait que Goemon soit entièrement coupé, enfin presque puisqu'on peut l'apercevoir dans la bataille finale, et que le film se montre tout aussi cohérent sans lui, démontre toute l'utilité du personnage dans le récit. Mais bref, mon avis est celui d'un véritable hérétique, et je me doute qu'il sera loin d'être compris de tous. Il faut prendre cette version avant tout et surtout comme un bonus de l’œuvre originale, qui reste un témoignage intéressant, mais aussi honteux, de méthodes qui sont heureusement aujourd'hui de l'histoire ancienne.

Ce montage s'efforce, pour je ne sais quelle raison, à virer toute référence au Japon. Pas que Goemon, mais aussi tous les plans où apparaissent des kanjis (les lettres japonaises). A noter aussi que le générique est vierge de tout lettrage sur la VHS. Une scène où on voit Lupin, désormais Vidocq, manger avec des baguettes est également zappé. C'est sans doute afin de mieux faire passer Vidocq pour un occidental.  Par contre, contrairement à beaucoup, je ne pense absolument pas que ces coupes soient là pour masquer l'origine japonaise du film, sinon les noms japonais du staff technique ne seraient pas écrit au dos de la jaquette de la VHS. Je pense vraiment qu'à l'époque, ils trouvaient que les origines japonaises ne collaient pas avec le récit, tout simplement. Mais bon, de là à virer tout simplement un personnage très typé japonais, c'est quand même assez fou.
Le film comporte également quelques censures, puisqu'on ne voit pas Lup... Vidocq, se faire tirer dessus, et le plan où son sang coule est également écourté. Par contre, les autres plans où le sang est présent ne sont pas coupés, c'était sans doute un peu trop compliqué à faire. Il est vrai que le film de Miyazaki est, comme souvent chez le réalisateur, assez bon enfant, on est loin de l'esprit sulfureux du Lupin de Monkey Punch, mais ces quelques images ne me semblaient pas si insoutenables pour un jeune enfant auquel le film semble destiné à la base.
A savoir que le doublage est loin d'être fidèle au texte original et qu'il prend de nombreuses libertés. Mais je ne suis pas sûr que ça ait été pour mieux coller au nouveau montage, je pense juste que c'était pour changer un peu le sens de l'histoire, tout simplement. Car je pense aussi qu'à la base... le film a dû être entièrement doublé avant d'avoir été coupé. Il y a certains indices qui peuvent, en tout cas, le laisser penser. Les coupes sont parfois trop sèches dans le son, comme lorsque le majordome du Compte exprime le nom de Vidocq, et qu'il manque la dernière syllabe. Il y a aussi ce moment où le Comte demande à ses hommes "d'éliminer les autres" alors qu'il n'est censé n'y avoir que Jigen, sans Goemon. Bref, pas mal de petits détails pourraient monter que les coupes ont été faite après le doublage. Qui sait si l'intégralité du doublage n'est pas quelque part dans le tiroir d'un labo ? Mais il ne s'agit là que d'une supposition et, même si c'était le cas, on a à peu près 0,1% de chance de retrouver ça un de ces jours. Ne rêvons pas.

Ma reconstitution n'est pas fidèle à 100% à la VHS, ceci afin d'en améliorer quelques aspects et je vais expliquer comment et pourquoi. Tout d'abord, j'ai viré les seuls kanjis présents sur la VHS, ceux qui ouvrent le film et qui n'étaient pas sous-titrés. Quitte à faire les choses...
Ensuite, le générique de la VHS comportait un plan des étoiles qui se fixait pendant trèèèèèèèèèèèèès longtemps. C'était très laid. J'ai essayé de voir ce que cela donnait si je reconstituais ça, mais ça marchait encore moins, car il y avait des Kanjis en plein milieu. Du coup, la chanson en français n'a pas pu rentrer entièrement, mais ce n'est pas bien grave puisqu'on peut l'entendre dans sa totalité à la fin.
Justement, en parlant de fin, celle de la VHS était vraiment trop brutale. Un simple écran noir et basta. J'ai donc juste rajouté la fin du plan final avec ce paysage et ce fin écrit en Japonais (sacrilège ! Un kanji !), la chanson continuant par la suite sur un écran noir. Ca passe quand même beaucoup mieux comme ça.
J'ai également procédé à la coupe de quelques photogrammes qui me semblaient tout simplement être des erreurs de coupes du monteur de cette version. En effet, à la fin, lorsqu'un écran de télé s'éteignait, on pouvait apercevoir furtivement le mannequin de Lupin que le montage cherchait à masquer pour le moment. Et juste après, on pouvait entre apercevoir très furtivement Goemon se lancer dans la mêlée. Vous verrez que ce n'est plus le cas et que, compte tenu du montage, ça fonctionne plutôt pas mal, car on dirait bien désormais que c'est Jigen qui fait les dégâts de Goemon, ce qui était d'ailleurs l'intention de départ du monteur. La scène était déjà bien assez obscure comme ça. Mais ne vous inquiétez pas, la présence de Goemon est tout de même sauvé le temps de deux plans. Sinon voilà, c'est tout pour les modifs par rapport à la VHS, le reste est fidèle à 100%. J'espère que vous trouverez ça acceptable et je ne pense pas avoir "trahi" l'esprit de ce montage, bien au contraire.

Cachez ce Goemon, que je ne saurais voir !

Mais qui a donc invité ce samouraï au mariage ???
Pour finir, je vous invite à aller découvrir l'analyse toujours très poussée de l'amie Veggie11 sur ce montage. Ca date de 2015 et c'est toujours très intéressant.
Que l'on apprécie ou pas cette version bien charcutée, on a désormais la possibilité de la visionner dans des conditions idéales. Un sympathique bonus qui, je l'espère, vous fera plaisir à tous.

screenshots de la version 1.0


Liens 2.0 MKV 1080p (Multilangues 7,77 Go) :

https://multiup.org/download/acc0bf9cbb8864ccecfb20ac0dab2877/LIIICgs.part01.rar
https://multiup.org/download/5a46bab5a53ffffeb100ecd3c5579e94/LIIICgs.part02.rar
https://multiup.org/download/771cbf8ac5aa89c5603585aad8bd9afd/LIIICgs.part03.rar
https://multiup.org/download/67be7894f97f24d28e7c34c6afd65472/LIIICgs.part04.rar
https://multiup.org/download/3b8acb51da76f66de831213a6dce4ae7/LIIICgs.part05.rar
https://multiup.org/download/55edec77fbe65098ee144a609489a10a/LIIICgs.part06.rar
https://multiup.org/download/1c75a18529143a8040137b845c6cdf90/LIIICgs.part07.rar
https://multiup.org/download/eb06a957d8f6cda7fa4d8ddd16b1eb1e/LIIICgs.part08.rar

Lien avi Lite VF, 1ere VF (1 GO) :
 
http://www.multiup.org/download/0ea50667ed1ab17f49659a52d17e5fa6/LpIIILCtDCgsLite.rar


Bonus montage "Vidocq contre Cagliostro" :

Liens MKV 1080p (VF, 4,68 GO) :

https://multiup.org/download/4e88f31b46e4369c46f6aa0fa1c3009e/VdCCgs.part1.rar
https://multiup.org/download/f8606d329b5234b4a8a6557f5cc55dea/VdCCgs.part2.rar
https://multiup.org/download/ab927bf46d2f3d6a29c5d62f15580869/VdCCgs.part3.rar
https://multiup.org/download/59cb4833060fa83519c6340f4a91fc6f/VdCCgs.part4.rar
https://multiup.org/download/94f541117f8e570d79499d17eef6cf09/VdCCgs.part5.rar

Lien MP4 Lite VF (1 GO) :

https://multiup.org/download/a121d9653a731f49db76ae5cea63f5f0/VdCCgsLite.rar

MDP : indianagilles

56 commentaires:

  1. Je l'attendais depuis longtemps ! Vraiment merci pour ce repack, je vais enfin pouvoir revoir ce film avec la VF que j'avais entendu gamin. Merci merci, en plus le travail est monumentalement de grande qualité !

    RépondreSupprimer
  2. Merci infiniment, comptez-vous faire la saison 2 en VO/VF HD (52 épisodes) ?
    Cordialement
    Mirko

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pas de série 2 prévue car il n'existe aucune source HD. La première par-contre... ;)

      Supprimer
    2. indianagilles, qu'est-ce que tu entends par aucune source HD ? Pour la video, les Bluray japonais ne conviendraient pas ?
      ・【音声】オリジナル音声:リニアPCM (モノラル)、擬似5.1ch:dts-Master Audio &Dolby-TrueHD
      ・【映像】MPEG-4 AVC / 4:3 〈1080p High-Definition〉

      Bon, pour la VF et les sous-titres par contre, je ne sais pas ou tu le recuperes...

      Supprimer
    3. Mon Japonais est un peu limité mais tu es sûr que c'est des Blu-ray de la seconde série ? Il existe la première et quelques films mais la seconde série je ne crois pas pour le moment ? En tout cas c'est pas facile à trouver !
      Les VF et sous-titres, j'ai tout, of course ^^

      Supprimer
    4. Oui, certain qu'il s'agit de la 2eme serie. Par contre, ce n'est pas limite aux 52 episodes sortis en FR mais comprend les 155 episodes de la saison en 6 coffrets Blu-ray (sortis en 2009).
      http://lupin3.purari.jp/data/item/bluray_box.php

      J'ai achete le 1er coffret et compte acheter les autres dans le futur, mais vu les prix, ca s'etalera sans doute sur plusieurs mois...

      Supprimer
    5. A noter aussi le coffret avec 21 films en Bluray (pareil, un achat prevu dans le futur...)
      http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00353SJDY/samaireanna-22/ref=nosim/

      Supprimer
    6. Oh pu... Ou est-ce qu'on peut acheter tout ça ? Parce que sur Amazon j'ai jamais réussi à commander au Japon.

      Supprimer
    7. Bon j'ai un peu trouvé comment faire mais c'est beaucoup trop cher (dans les 500€ !).
      Va falloir plutôt m'aider à trouver des torents de tout ça... Pour le moment je n'ai eu que la série 1, Mamo, Cagliostro, Lady Liberty, Dead or Alive et Nostradamus. Je ne parle que des anciens et pas de ceux qui existaient déjà en HD genre Red vs Green par exemple.

      Supprimer
    8. Euh... Tu as des problemes uniquement avec Amazon Japan ? (Je ne me souviens plus s'ils acceptaient les cartes bancaires non japonaises ou pas, je sais que c'est assez galere d'acheter au Japon depuis la France). Si tel est le cas, tu peux essayer sur Amazon.com, ils y sont en import (depuis le Japon)
      Par exemple, pour le 1er coffret :
      http://www.amazon.com/Lupin-Third-second-TV-Box/dp/B001IVWLNE/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1441671806&sr=8-6&keywords=Lupin+the+3rd+TV.BD

      Sinon, sur Rakuten, il me semble qu'ils se sont pas mal internationalises et que tu peux payer avec une carte FR, mais ca revient assez cher.
      Par exemple :
      http://global.rakuten.com/en/store/zenkandokuha/item/11999/

      Sinon, si t'as une (tres) bonne connexion et que tu n'es pas presse, je peux essayer de te faire une image ISO des bluray (Je ne sais pas si c'est 25GB ou 50GB le bluray...)

      Au fait, tu peux lire les Bluray japonais (ce n'est pas la meme region que la France pour les Blurays (contrairement aux DVD)... C'est la meme que les US)

      Supprimer
    9. Par contre ton premier truc, j'ai plus l'impression que c'est le bluray de Mamo et pas la série 2.

      Supprimer
    10. Qu'est-ce que tu veux dire par mon 1er truc ? Ca :
      http://lupin3.purari.jp/data/item/bluray_box.php

      Le 1er lien est vers la 1ere serie, les 6 liens suivants vers la 2eme serie, et le dernier vers les 21 films de 1989 a 2010.

      Supprimer
    11. Ah oui en effet !

      Et bien si tu as la possibilité de me ripper ça, ce serait génial et je pourrais m'y mettre tranquillou. Ça vaut quoi niveau qualité d'image ?
      As-tu des films de Lupin aussi ou seulement la 2eme série ?
      Pour la lecture, ne t'inquiète pas car sur PC tu peux facilement zapper ça et une fois rippé, ça ne sera pas un problème du tout :)

      Supprimer
    12. Indianagilles, est-ce que tu aurais une adresse mail ou autre ou je pourrais te joindre ?

      Supprimer
    13. Oui tu as le formulaire de contact en haut à droite.

      Supprimer
    14. OK, je t'ai envoye un message.

      Supprimer
  3. Super merci beaucoup ^_^

    RépondreSupprimer
  4. Merci pour cette rareté.

    RépondreSupprimer
  5. Et un comblé de plus! :)

    J'avais acheté la majorité des éditions IDP...avec les doublages récents.
    Quelle joie d'entendre à nouveau la VF de Cagliostro, et sur une superbe image en plus.
    Merci du fin fond du Québec!

    RépondreSupprimer
  6. merci pour ce nouveau lupin , encore un grand boulot accompli , dit moi faudrai mettre des numéro lol , peut t'on les matter dans le désordre ? svp merci bcp
    Cordialement

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Les films sont indépendants, rassures-toi. Après pour ce qui est de l'ordre, il suffit de regarder l'année mais ça n'a peut-être pas une grande importance.

      Supprimer
    2. ok , merci pour la précision

      Supprimer
  7. https://drive.google.com/folderview?id=0B4FKbmNmLkIFdkdQejdnQTFiWE0&usp=sharing#list

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je vais faire le casse-pieds mais le débit est trop bas et la qualité s'en ressent. Il faudrait du 7000kb je pense et du 1080p aussi. Est-ce que c'est possible ?

      Supprimer
  8. Désolé l'ami je n'ai que ça en rayon

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je croyais que c'étaient tes rips à toi. En tout cas merci, ça peut déjà aider. On devrait avoir encore mieux grâce à trand 25

      Supprimer
  9. Trand25 je pense que la qualité sera au rendez vous..... il me tarde !!

    RépondreSupprimer
  10. Merci pour ton travail en général.
    Mais il y a quelquechose qui me fait bien sourire c'est d'avoir compris sur ton post du premier film de Lupin III a quel point tu sembles détester le second or pour moi tu restes sans doute comme le fou furieux qui aura fait le repack du 2 (du temps de la caverne)
    Bien sur depuis tu as fait des milliers de merveilles mais l'impression reste :-)
    Pour ma part je suis impatient de voir les 2 derniers épisodes de la série Tv (qui sont de Miyazaki)

    judex

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne le déteste pas, je l'aime bien même mais le film est clairement surévalué parce que Miyazaki. D'ailleurs quand je vois la fin de ton message j'ai un gros soupir car en gros tu as plus hâte de voir les episodes du gars et non la série. Ce qui est terrible c'est que la première série est moins bonne à partir du moment où Miyazaki l'a reprise en main justement. Je trouve surtout triste que beaucoup trop de gens s'arrêtent aux épisodes ou film de Miyazaki et n'essayent pas de découvrir le reste des aventures de Lupin qui, bien qu'inegales, a de si belles choses à proposer. Mais je le répète, j'aime bien ce film.

      Supprimer
  11. Hello Indiana ! Et merci pour ce partage, beau boulot à tous ! J'ai une petite question, un rip de ce film est disponible sous l'appellation "Le.Chateau.de.Cagliostro.1979.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST". Ce dernier ne contient évidemment pas votre chouette boulot, mais il contient néanmoins 2 pistes DTS 5.1 @ 1509 Kbps (FR/JAP). Est-ce que cela vaudrait le coup de les remuxer sur votre version, en sachant que la longueur du film est identique à une seconde près ? Merci ;-)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Normalement tu dois pouvoir rajouter les pistes sans problème si c'est la même durée. De mon côté j'évite de trop laisser ce genre de pistes qui prennent beaucoup de place pour pas grand chose à mon avis.

      Supprimer
  12. Merci pour ce superbe repack !

    RépondreSupprimer
  13. En passant ton repack utilise la premiere version HD qui est un peu pixelixé, même sur les blu ray officiel.

    Il existe un second master HD plus récent qui est vraiement HD:
    http://www.blu-ray.com/movies/Lupin-III-The-Castle-of-Cagliostro-Blu-ray/67383/#Screenshots

    J'ai remuxé tes 3 pistes française a ce blu ray trouvé sur ADC. :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour l'info. Il me semble que j'avais rippé mon Bluray italien à la base. Tu as un lien pour la nouvelle version ?

      Supprimer
  14. https://www.nyaa.se/?page=view&tid=574814

    J'ai pas downloadé cette version mais selon les images ça semble être le nouveau master.

    RépondreSupprimer
  15. mais c'est NOEL à chaque fois que je viens sur ton blog !!!! Merci beaucoup pour tout encore une fois

    RépondreSupprimer
  16. Merci Indy pour ce fantastique bonus.

    RépondreSupprimer
  17. Tiens!? À l'époque (soit 2015), je crois t'avoir laissé un remerciement mais en Anonyme du fin fond du Québec! Bin ouais, j'étais pas très habile pour m'identifier correctement! ;~)
    En fait, je me demandais si tu avais vu le DVD ZONE 1 d'il y a quelques années qui contenait aussi la piste française; celle de la VHS, il me semble?? Faudrait que je retrouve ce DVD pour vérifier la durée...à moins que tu l'aies déjà dans ta vidéothèque avec la même montage que la VHS?
    Mais comme tu n'en as pas glissé mot dans le texte???

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Non, pas vu. Tu es sûr que ce n'est pas plutôt le second doublage, celui de Manga Video où Lupin s'appelle Wolf ? Je les voix mal avoir mis le premier montage avec les autres doublages.

      Supprimer
    2. Je n'étais pas sûr, non. C'est bien Wolf après vérification. Il y a eu méprise de ma part. Désolé. :(
      Surtout qu'au Québec, on n'a pas eu accès aux autres doublages...et le blu-ray ici n'offre aucune VF.
      Alors, ton montage de la première VF sera bienvenu, et je t'en remercie! ;')

      Supprimer
    3. Ca semblait étonnant ! Sinon, tu as les 3 doublages sur la version intégrale, bien entendu.

      Supprimer
  18. c'est la première version de ce film que j'ai vu au début des années 90. j'avais adoré et ai été plutôt déçu de la version.... normale. j'avais fait une copie de la vhs sur mon magnétoscope SABA au son mono. la grande époque! ;)
    merci pour tout tes efforts et pour ta générosité.

    RépondreSupprimer
  19. Merci pour ce repack, et tous les autres, toujours au top! Juste un petit mot sur la qualité video du nouveau master: j'ai fait un compare avec le remux que j'ai actuellement (Bluray français je pense...), et je trouve au contraire l'image beaucoup moins précise. En effet certaines petites tâches blanches ont été enlevées mais on se retrouve avec une image qui tire sur le jaune, et on perd également en netteté je trouve... Est ce que je suis le seul à avoir remarqué ça??

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je trouve le master non japonais beaucoup plus terne, et l'ancienne avait une tendance à alliaser. Mais je vois ce que tu veux dire.
      Sur grand écran, je trouve le nouveau bien plus agréable, même si l'ancien n'est pas aussi mauvais qu'on le disait.

      Supprimer
  20. Bon, j'ai lu le texte de Viggie11. Excellent. En plus du tiens, j'avais vu pas mal de littérature sur internet. Y a de quoi à perdre son latin.
    En tous cas cela ferait une très bonne capsule documentaire sur youtube; un peu à la manière de celles que l'on trouve sur Star Wars Despecialized et qui explique le processus de réhabilitation de la version originale. :-)
    Pour les autres doublages français de Edgar, j'ai acheté les éditions DIP. Comme quoi, je suis un peu maniaque moi aussi. ;~)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Deux petites corrections:
      Veggie 11. Désolé pour la faute du pseudo.
      Et IDP au lieu de DIP. Je tape trop vite parfois... :~)

      Supprimer
  21. Bonjour,

    encore merci pour ton boulot. Je voulais juste savoir si tu comptais prochainement sortir le château de cagliostro en 4k hdr, comme le 4k au japon est sorti.
    Cordialement.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne pense pas. Mais si le dernier master correspond pile poil, ça pourrait être très facile à refaire.

      Supprimer
  22. Merci pour le bonus Vidcoq contre Cagliostro, pour ceux qui aiment seulement l'action!!!

    RépondreSupprimer
  23. Très content de trouver ces films et des liens qui fonctionnent. Merci infiniment

    RépondreSupprimer
  24. Merci pour la découverte. J'avais que la version blu-ray et vu que j'entendais P Ogouz j'ai cru qu'il n'existait qu'une seule VF et pas du tout, très curieux d'essayer les autres.

    RépondreSupprimer
  25. Comment on peut telecharger les vidéos ?

    RépondreSupprimer