Réalisation : Paolo Genovese
Avec : Marco Giallini, Valerio Mastandrea, Edoardo Leo, Giuseppe Battiston, Anna Foglietta, Alba RohrWacher, Kasia Smutniak
Nationalité : Italie
Genre : Comédie dramatique
Durée : 96'
Année de production : 2016
Remake français : Le Jeu (2019)
Avec : Marco Giallini, Valerio Mastandrea, Edoardo Leo, Giuseppe Battiston, Anna Foglietta, Alba RohrWacher, Kasia Smutniak
Nationalité : Italie
Genre : Comédie dramatique
Durée : 96'
Année de production : 2016
Remake français : Le Jeu (2019)
À l'occasion d'une éclipse de Lune qu'ils vont observer depuis la terrasse de leur appartement romain, Eva et Rocco reçoivent à dîner leurs amis de toujours : Bianca, Cosimo, Carlotta, Lele et enfin Peppe, le divorcé de la troupe qui doit leur présenter sa nouvelle copine. Mais Peppe arrive seul, prétextant que son amie est souffrante. À l'apéritif, ils évoquent un couple d'amis récemment séparé à la suite d'une tromperie découverte par un texto. Ils réalisent que les téléphones sont devenus une boîte noire, et se demandent alors combien de couples se sépareraient si chacun avait accès au téléphone de l'autre. Eva propose, malgré la gêne perceptible de certains, de jouer au jeu de la vérité le temps de la soirée : chacun pose son téléphone sur la table et toute conversation, message ou appel reçu sera lu et écouté de tous…
Bande-annonce italienne
"Chacun d'entre nous a trois vies :
une publique, une privée et une secrète"
Je vous en avais parlé dans la fiche de Diabolik et même proposé discretos en bonus, mais personne ne m'en ayant parlé, j'ai décidé de vous proposer le film en bonne et dû forme, ce sera plus clair.
C'est triste à dire, mais le cinéma italien est limite moribond depuis des années. En 2017, l'Italie a même été l'un des rares pays n'ayant pas réussi à placer l'une de ses production nationale dans le top 10 de l'année. Pourtant, de temps à autres, un film parvient à démontrer que le cinéma italien a beau ne plus être celui qui a émerveillé le monde entier, il peut encore nous surprendre quand il s'en donne la peine. Certains parviennent même à passer la frontière, comme en 2013, où l'on avait eu droit aussi à La Grande Belezza, un film que j'ai trouvé hyper chiant et pompeux, mais qui a curieusement recueilli bien des suffrages à l'étranger. Et en 2017, même s'il date en réalité de 2015, on avait eu droit à un très original On l'appelle Jeeg Robot.
2015 était quand même une belle année pour le cinéma italien, car un autre film avait fait sensation là-bas : Perfetti Sconosciuti
(qui se traduit par "De Parfaits Inconnus") qui n'a pourtant pas eu les
honneurs d'une sortie chez nous, bien qu'il ait remporté de jolis prix
dans quelques festivals anglophones et qu'il soit édité par Warner et
financé par Leone film group, la boite des héritiers de Sergio Leone. Ne
faisant plus trop attention au cinéma actuel italien, j'ai découvert ce
film grâce au magazine "Les Années laser" qui en avait parlé dans un
tout petit encart. Selon eux, le film aurait largement mérité d'être
exporté chez nous. J'ai donc cherché à le trouver sur le net pour
le découvrir. Et là... grosse claque. Sujet original, acteurs parfaits,
réalisation au top et dynamique, et ce n'est jamais simple pour un
huit-clos de ne pas donner l'impression d'être du théâtre filmé. Car ce
film est effectivement un huit-clos qui va se dérouler durant une seule
et unique soirée, un dîner qui était censé être tout ce qu'il y a de
plus banal entre amis. Le film fait donc pas mal penser à des films
français comme Le Prénom, Un Air de famille, bien qu'il soit sans doute moins porté sur la comédie et un peu plus sur le côté dramatique.
Mais de quoi est-ce que ça parle tout ça ? Alors que tous nos amis papotent tranquillement de tout et de rien, voilà que quelqu'un se met à lancer une proposition de jeu qui semble immédiatement mettre certaines personnes mal à l'aise : et si dans la soirée, tous les invités étaient autorisés à lire tous les messages et écouter tous les appels qui arrivaient sur les téléphones portables de chacun ? Que découvrirait-on ? Vous imaginez déjà que bien des révélations vont tomber, et que ces amis de longue date vont découvrir la part sombre et secrète de chacun.
Le film m'a marqué, et sa fin, surprenante, n'a pas fini de me faire cogiter. Je tenais donc à vous le faire découvrir. Bien qu’extrêmement bavard, je me suis lancé dans la traduction du film. J'en avais bien fait un bon tiers quand je me suis décidé à me commander le Blu-ray original sur Amazon.it. Et là, surprise : fait rarissime, mais en plus de sous-titres anglais, des sous-titres français étaient déjà disponibles sur le Blu-ray ! Excellente initiative qui m'a donc épargné de me plonger dans un travail qui était bien plus difficile que celui de sous-titrer un western de la bonne époque.
Mais ça, c'était en fait il y a longtemps et, depuis, le film est devenu le film le plus remaké au monde, puisqu'il en existe bien 18 versions dans 18 pays différents, et 3 autres adaptations sont en court de production, même si la version américaine est bloquée depuis quelques temps à cause des déboire judiciaire de ce porc d'Harvey Weinstein qui en avait acquis les droits. Et c'est sans parler des diverses versions adaptée au théâtre... Je n'ai pas vu toutes les versions, mais celles que j'ai vue étaient pour moi à côté de la plaque, à commencer par notre version française, puisque si nous n'avons pas importé le film, nous l'avons remaké sous le nom Le Jeu en 2019 et réalisé par Fred Cavayé. Le film a même remporté un petit succès chez nous. Pourtant, je peux vous l'assurer, notre version est franchement poussive à côté de l'originale, et ceci malgré un casting pas dégueulasse, mais pas très bien dirigé, Roshdy Zem étant vraiment le seul à vraiment soutenir la comparaison avec son homologue italien, l'incroyable Valerio Mastrandrea. Le remake français a également le tort d'essayer de rajouter des éléments comiques inutiles et un peu lourdaud, tout en coupant par contre certains éléments essentiels de l'intrigue.
Si le film vous plaît vraiment vraiment, n'hésitez pas à l'acheter vous aussi. Sait-on jamais si ça peut encourager les éditeurs italiens de nous mettre plus de sous-titres français sur leurs éditions. Et si vous manifestez de l'intérêt pour cette programmation du jour, il n'est pas impossible que je vous sous-titre un autre film de Paolo Genovese, plus léger mais très bon aussi, Tutta colpa di Freud (trad : C'est la faute de Freud) (2014), avec une partie de la même équipe et que j'ai également beaucoup aimé.
Mais de quoi est-ce que ça parle tout ça ? Alors que tous nos amis papotent tranquillement de tout et de rien, voilà que quelqu'un se met à lancer une proposition de jeu qui semble immédiatement mettre certaines personnes mal à l'aise : et si dans la soirée, tous les invités étaient autorisés à lire tous les messages et écouter tous les appels qui arrivaient sur les téléphones portables de chacun ? Que découvrirait-on ? Vous imaginez déjà que bien des révélations vont tomber, et que ces amis de longue date vont découvrir la part sombre et secrète de chacun.
Le film m'a marqué, et sa fin, surprenante, n'a pas fini de me faire cogiter. Je tenais donc à vous le faire découvrir. Bien qu’extrêmement bavard, je me suis lancé dans la traduction du film. J'en avais bien fait un bon tiers quand je me suis décidé à me commander le Blu-ray original sur Amazon.it. Et là, surprise : fait rarissime, mais en plus de sous-titres anglais, des sous-titres français étaient déjà disponibles sur le Blu-ray ! Excellente initiative qui m'a donc épargné de me plonger dans un travail qui était bien plus difficile que celui de sous-titrer un western de la bonne époque.
Mais ça, c'était en fait il y a longtemps et, depuis, le film est devenu le film le plus remaké au monde, puisqu'il en existe bien 18 versions dans 18 pays différents, et 3 autres adaptations sont en court de production, même si la version américaine est bloquée depuis quelques temps à cause des déboire judiciaire de ce porc d'Harvey Weinstein qui en avait acquis les droits. Et c'est sans parler des diverses versions adaptée au théâtre... Je n'ai pas vu toutes les versions, mais celles que j'ai vue étaient pour moi à côté de la plaque, à commencer par notre version française, puisque si nous n'avons pas importé le film, nous l'avons remaké sous le nom Le Jeu en 2019 et réalisé par Fred Cavayé. Le film a même remporté un petit succès chez nous. Pourtant, je peux vous l'assurer, notre version est franchement poussive à côté de l'originale, et ceci malgré un casting pas dégueulasse, mais pas très bien dirigé, Roshdy Zem étant vraiment le seul à vraiment soutenir la comparaison avec son homologue italien, l'incroyable Valerio Mastrandrea. Le remake français a également le tort d'essayer de rajouter des éléments comiques inutiles et un peu lourdaud, tout en coupant par contre certains éléments essentiels de l'intrigue.
Si le film vous plaît vraiment vraiment, n'hésitez pas à l'acheter vous aussi. Sait-on jamais si ça peut encourager les éditeurs italiens de nous mettre plus de sous-titres français sur leurs éditions. Et si vous manifestez de l'intérêt pour cette programmation du jour, il n'est pas impossible que je vous sous-titre un autre film de Paolo Genovese, plus léger mais très bon aussi, Tutta colpa di Freud (trad : C'est la faute de Freud) (2014), avec une partie de la même équipe et que j'ai également beaucoup aimé.
En plus de bon rip en 1080p et son 5.1, je vous ai mis un rip en 720p et 2.0. J'ai légèrement augmenté la taille de la version HDlite, car je pense que 1 GO, c'est quand même un peu léger. Je pense faire ainsi avec les prochains films désormais, j'espère que les petites connexions y trouveront aussi leur compte.
Bon film à vous et bonne (re)découverte.
Bon film à vous et bonne (re)découverte.
mot de passe : indianagilles









Vu la version française. Grand merci pour cette version italienne
RépondreSupprimerIl faut dire que depuis quelques années maintenant, les politiques, les distributeurs ou producteurs de salles font en sorte de ne pas vouloir s'intêresser au Cinéma Transalpin! Un seul ministre de la Culture en France défendait le cinéma Italien, Jack Lang, c'est peut-être ce qu il a fait de meilleur... Ahah, les temps ont bien changés... Quand on pense que la Bachelot gros lolos n'a rendu aucun hommage au Grand Compositeur Ennio Morricone.... Bande de....
RépondreSupprimerAlain
Mais il faut aussi admettre que le cinéma italien s'est beaucoup refermé sur lui-même. Beaucoup des succès italiens sont impossible à exporter car trop pour le public local. Mais il y a bien sûr des exceptions.
SupprimerMille Mercis.
RépondreSupprimerCool merci j'avais vu cette version Italienne en qualité DVD avant la photo copie Française . Je recommande vraiment l'original à tous. Merci
RépondreSupprimermerci beaucoup pour ce magnifique film , bravo !
RépondreSupprimerSans oublier une magnifique chanson de l'immense Fiorella Mannoia dans la bande originale...
RépondreSupprimerC'est vrai, elle est très bien cette chanson. Par contre, j'ai cru que c'était un mec la première fois que je l'ai entendue !
SupprimerMerci beaucoup Indianagilles pour ce film !:) Je ne connaissais que la version française (que j'avais d'ailleurs apprécié), je suis donc très très curieux de découvrir l’œuvre originale. Pour ma part, je rencontre quelques problèmes avec les sous-titres français (désynchro sur certaines scènes), voici donc une version qui semble mieux fonctionner (https://uptobox.com/fsrk9jitj05g). Merci encore pour ce blog et toutes les pépites qui s'y trouvent, c'est un vrai bonheur de vous lire !:)
RépondreSupprimerC'est peut-être parce que ce ne sont pas des sous-titres srt, mais ceux du Blu-ray et que ça peut poser des soucis sur certains lecteurs. Mais logiquement, ils doivent aussi être synchro. Je vais rajouter tes sous-titres srt sur la fiche pour ceux qui auraient des soucis de lecture comme toi.
SupprimerMerci pour ce film que je ne connaissais pas , bien que je comprends pas beaucoup la fin ... Difficile à comprendre si les protagonistes ont pièges leurs hôtes, ou bien ?
SupprimerMoi celui que je recherche avec sous titres vost c'est "brutti e cattivi" avec Marco d'Amore, ça a l'air bien barré comme film
ATTENTION SPOIL : La fin montre en fait que rien de ce que l'on a vu ne s'est finalement passé. Ils ont refusé le jeu. Du coup, les faux semblants et tous les soucis demeures. Ce n'est pas une meilleure fin car ils sont finalement un peu tous malheureux ou hypocrites. Tu peux alors te demander s'il est mieux de vivre dans l'hypocrisie ou de tout foutre en l'air mais repartir sur de bonnes bases. J'aime beaucoup l'idée, c'est assez fort comme idée.
SupprimerBravo pour ton travail et cette pépite a découvrir d'urgence.
RépondreSupprimertrès bonnes fetes a toi
Merci beaucoup.
RépondreSupprimerExcellent effectivement ! Je viens de le voir et j'ai passé un grand moment. Les acteurs sont tous remarquables. Merci !!!
RépondreSupprimerMerci bien. Un peu dur à suivre parce que le film est assez bavard.
RépondreSupprimerGD
Bonjour, Merci pour ce film . Moi de mon côté j'avais vu au cinéma la version espagnole" Perfectos desconocidos" réalisé par un personnage très populaire Alex de La Iglesia auteur de plusieurs gros succès ( très loufoques ) du cinéma espagnole des 30 dernières années( el día de la bestia, Acción Mutante , La Comunidad etc..). Le concept m'avais paru très original. Mais on nous cachait un peu qu'en réalité c'était une version d'un film Italien ce qui m'avait pas mal déçu vu que ce réalisateur nous avais toujours offert ces propres idées. Il me semble d'ailleurs qu'il avait pratiquement fait un copié-collé de la version italienne. J'essaierai de profiter de cette vraie version du film grâce à toi Indianagilles. À bientôt et merci
RépondreSupprimerLa version espagnole a sa propore identité, mais comme la française, elle m'a semblé très loin de la finesse de l'original. Elle m'a semblé beaucoup plus outrancière, comme souvent avec les remakes, on pense faire mieux en en faisant trop. Mais ça fait un moment que je l'ai vu et je ne m'en souviens plus si bien que ça.
SupprimerMouai généralement les copies sont rarement aussi bonnes que les oeuvres originales. Quant à la version espagnole comme je l'ai vue à sa sortie je ne me souviens plus de beaucoup de détails et il faudrait que je la revisionne mais cette fois-ci pas avant l'originale. J'ai déjà remarqué dans certaines photographies qu'on ne voyait pas la "meuf" canon genre Dafné Fernandez engagé par Alex de La Iglesia c'est déjà bon signe. Souvent le talent vaut mieux que le physique et dernièrement on a tendance à l'oublier
RépondreSupprimer