Vous le savez tous, les films de Sergio Leone ont beau être adulés, ils ont rarement été gâtés pour leurs éditions physiques. J'avais donc proposé des repacks de tous ses films afin de tenter de leur rendre un peu honneur, en espérant qu'un jour une édition digne de ce nom puisse sortir. Ce n'est, hélas, jamais arrivés.
Aujourd'hui, je vous propose quelques nouvelles versions qui viendront compléter ou remplacer mes vieux repacks. Pour le détail, c'est parti :
Pour une poignée de dollars
On commence naturellement avec le premier western de Sergio Leone, celui qui a tout déclenché.
Si mon ancien repack 1080p est toujours très bien, je vous propose aujourd'hui la version 4K. Cette copie est vraisemblablement tirée du master que le premier Blu-ray italien qui est encore à ce jour le meilleur. L'image s'affine un peu, et c'est déjà pas mal. Par contre, il y a un très léger zoom par rapport à la version 1080p et on donc perd un poil d'image, mais c'est franchement anecdotique. Pour la taille du fichier assez modeste, la qualité est meilleure que mon rip 1080p, donc si vous avez une télé 4K, vous allez pouvoir vous faire plaisir.
Les Américains ont sorti un UHD qui m'a servi de base. Mais comme ils n'ont pas jugé bon de mettre la VO italienne sur leur édition UHD (sic...), je l'ai bien sûr ajoutée en plus de notre belle VF légendaire. De toute façon c'était simple, puisqu'une fois que j'avais trouvé le point de départ pour la synchro, tout était parfaitement calé jusqu'au bout, ce qui a tendance à prouver qu'il s'agit bien de la même copie que le premier Blu-ray, sinon il y aurait forcément des petits changements ici et là.
Mais ce n'est pas tout. L'autre grande nouveauté, c'est que je vous ai sous-titré la VO italienne, ce qui me semble être totalement inédit et qui n'était quand même pas bien normal. En effet, les diverses éditions ne sous-titrent que la piste anglaise au texte bien différent et qui, je ne le répéterai jamais assez, n'est absolument pas la VO de ce film. Ainsi, si ça vous dit, vous pourrez enfin découvrir le film dans sa version originale italienne avec le vrai texte choisi et désiré par Sergio Leone lui-même. Vous constaterez que la VF est d'ailleurs très proche de cette VO italienne, bien plus que la version anglaise qui a été doublé des années après.
Ceci dit, même si ça va un peu contre mes principes, j'ai laissé la piste anglaise pour ceux qui voudraient se faire du mal sur la version 4K. Je ne le répéterai jamais assez : les westerns de Sergio Leone se regardent en VF ou en VO italienne, mais sûrement pas en anglais où le doublage est médiocre et le texte souvent trop plat. Mais c'est vous qui voyez. Des sous-titres pour la piste anglaise sont également présents. Comme disent les anglophones, vous n'avez plus qu'à choisir votre poison.
Si vous restez sur une version 1080p, puisqu'il y a un peu d'image en plus et qu'il s'agit du même master, vous avez toujours de la même version qu'avant, sauf que j'ai rajouté les sous-titres pour la VO italienne. Il n'y a pas de piste anglaise dessus, je ne voulais pas que le fichier soit plus gros. Si vous l'avez déjà et que vous n'avez pas envie de tout reprendre, vous pouvez juste récupérer les sous-titres à part et les remuxer vous-même avec MKV Toolnix, que ce soit sur la version 1080p x264 ou x265. Elle est pas belle la vie ?
Rendez-vous sur la fiche pour récupérer les nouvelles versions
Et pour quelques dollars de plus...
Une version 4K est dernièrement sortie aux États-Unis et, incroyable mais vrai, il s'agit de la meilleure version de ce film à ce jour. Les Américains auraient-ils enfin compris Leone ? En plus, non seulement la qualité d'image prend du gallon, mais en plus, contrairement au premier film, on gagne cette fois-ci de l'image, et même pas mal d'image, car le cadre du Blu-ray italien était un peu zoomée. C'est donc vraiment une très belle surprise que voilà, et on tient sans doute
Je ne me suis pas contenté de vous présenter le film avec ce meilleur master, j'ai également retravaillé tout la partie sonore, améliorant largement ce que j'avais fait il y a bien longtemps sur la VF. Pour commencer, j'ai affiné un peu la synchro ici et là. J'ai également pu refaire comme il se doit le fameux passage qui ne défilait pas à la bonne vitesse sur le Blu-ray italien. Ce n'était pas compliqué, il m'a suffit de repartir de la piste française de la première édition française DVD que je possède encore. J'ai également réencodé le passage coupé de la torture à partir de ma VHS perso, ceci afin de légèrement la nettoyer, avant de la réinséré comme il se doit. La qualité sonore de ce passage est désormais identique au reste.
En ce qui concerne la VO italienne, elle n'était pas encore une fois sur l'UHD américain, ce qui est quand même assez triste et montre à quel point certains essayent d'effacer le fait que la version italienne est et restera à jamais la version originale du film, ainsi que celle de son réalisateur. Je trouve ça triste de ne pas le respecter, mais bon... Comme quoi, les Américains n'ont pas encore vraiment compris Leone finalement. L'UHD est sorti également en Italie, mais je n'ai pas le matos pour le ripper et je n'en ai pas trouvé non plus sur le net. Mais ce n'est pas grave, je me suis chargé de remettre celle du Blu-ray italien. Sauf que je me suis rendu compte qu'elle avait plein de petits pépins que j'ai donc au passage corrigé. Par exemple, il manquait le bruitage du train au début, la synchro était parfois mal faite, surtout dans le passage qui défilait à une vitesse particulière, ce qui tend à démontrer que la version italienne devait être comme la notre à la base. Les bruitages sur la torture étaient particulièrement mal synchronisés par exemple. Mais comme je n'avais ce passage que dans cette vitesse étrange, il a fallu que je m'emploie pour bien synchroniser ça sur le nouveau master. N'ayant pas le 4K italien, je ne sais pas s'il s'agissait de la même piste ou pas.
Bien entendu, étant donné que je m'étais donné bien du mal à vous remettre la VO italienne comme il se doit, je vous ai également traduit cette version, ce qui encore une fois me semble une première en français. Encore une fois, les sous-titres de la version anglaise qu'on voit partout n'avaient absolument rien à voir avec le texte italien,. Encore une fois, vous noterez que notre VF est bien plus proche du texte original italien, forcément c'est à partir de la VO que l'on n'est parti, pas du doublage anglais qui a été fait encore une fois bien après notre VF.
Encore une fois, j'ai malgré tout laissé la piste anglaise. Par contre, il n'y a pas de sous-titres pour cette version, je n'ai pas eu le courage, ni l'envie, de les synchroniser dessus. De toutes manière, je le répète, privilégiez la VF ou la VOST, vos oreilles ne s'en porteront que mieux, et Leone sera content de là où il est.
Comme tout le monde ne peut pas lire la version 4K, j'ai encodé moi-même une version 1080p de ce master 4K afin de remplacer la vieille copie 1080p du Blu-ray italien qui aura quand même bien fait le job durant quelques années.
Rendez-vous sur la fiche pour récupérer les nouvelles versions
La suite prochainement...


Quelle excellente nouvelle. Merci Indianagilles! Amicalement
RépondreSupprimerGrandement merci Indiana
RépondreSupprimerMerci beaucoup pour ces bon vieux classique qu'on adore, surtout optimisés comme tu le fais !
RépondreSupprimertoujours en quete d'amelioration, j'adore. merci beaucoup
RépondreSupprimersuper, merci beaucoup.
RépondreSupprimerCool, j'ai hate de voir cela
RépondreSupprimerBravo et merci pour ce faramineux travail. Je me languis de voir ces versions, et en Français bien sûr
RépondreSupprimerL'homme de la situation et notre sauveur ! IndianaGilles le spécialiste des restaurations de Leone. Un immense merciiii !
RépondreSupprimerOn ne perd jamais son temps à redécouvrir les classiques, à bientôt donc...
RépondreSupprimerPar la minutie de ton travail et ta persévérance, tu rends à César ce qui appartient à César. Pardon, je voulais dire, tu rends à Leone ce qui est à Leone ! 😉
RépondreSupprimerSans oublier tous ces autres réalisateurs dont tu as également grandement rendu justice...
Si j'étais éditeur, je t'embaucherais illico presto ! 😃
Rhâââ Lovely ! Merci bcp.
RépondreSupprimerC'est noël avant l'heure, ici. Ouah, ouah. Sur ces deux premiers films, je vais prendre que "Et pour quelque dollars de plus" puisque (selon ton commentaire) l'image est trés bien.
RépondreSupprimerRegarder les versions italiennes, pas pour le moment, peut-être un jour. Je suis tellement habitué aux versions françaises.
Pour la suite, je vais fâchement hésiter pour le " le bon, la brute et le truand" parce que la version actuelle est tellement bonne. (même si tu dis dans l'entretien avec DVD vision que tu n'y es pas pour grand chose.)
Pour "Il était une fois dans l'ouest", j'aimerais tomber sur la version que j'ai vu au cinéma et que je n'ai jamais retrouvé en DVD. Celle ou l'on ne voit pas Bronson se relever aprés le duel à la gare au début du film. Mais bon, ce sont tes commentaires qui me décideront.
Il en sera de même pour "Il était une fois la révolution".
Merci, merci, merci.
Je vais t'avouer que je n'aime pas trop ce passage aussi, mais j'ai peur d'un peu trop multiplier les versions en coupant juste ceci. Mais c'est une idée...
SupprimerJe parle de ce passage parce que quand je l'ai regardé la première fois en DVD, j'ai été surpris. Je ne l'avais jamais vu auparavant, mais était ce la seule différence entre le film cinéma et celui en DVD ? Je ne sais pas. Si c'est le cas, laisse tomber, il me suffit d'aller pisser quand c'est le moment et le tour est joué.
SupprimerAu cinéma en VF il n'y avait pas les scène où Harmonica se relève à la gare. Je l'ai vu aussi au cinéma en Italie à Salerne (pas besoin de bien connaître l'italien pour ce film que je connaissais par cœur ), cette scène n'existait pas. J'ai vu cette affreuse version américaine à Bruxelles (sous titrée en français et flamand), tronquée de partout , pas de scène dans la taverne, pas de scène aux collines Navajo, j'ai même eu peur qu'on supprime la scène de la pendaison, et, pour finir Cheyenne ne meurt pas ! Par contre, le scène où Bronson se relève à la gare était bien là. Peut être fallait il expliquer au public américain qu'harmonica n'était pas mort??? La version VHS ne comporte pas cette scène et l'introduction est plus longue (comme en Italie) que celle qu'on trouve dans les versions numériques.
SupprimerMerci Indi pour le taf et partage sur ses classiques intemporel et tes présentations toujours chiadé. Good job l'ami.
RépondreSupprimerMille Mercis.
RépondreSupprimerJ'ai regardé ton précédent repack de "Et pour quelques $ de +" cet été, avec tellement de plaisir. J'ai commencé avec la version italienne, et puis ma copine m'a dit stop, "Eastwood en italien ce n'est pas possible", "mais si, c'est possible, ça chante, regarde comme cela s'accorde parfaitement avec les images". Mais non, j'ai dû basculer sur la VF (excellentissime) pour le reste du métrage. C'est bigrement dur de faire passer la VI sur les Leone, alors que ...
RépondreSupprimerSinon, grazie mille pour ces nouveaux repacks ++, chez toi l'exigence et l'amour pour certains films ne se négociant pas.
Et pourtant, tu dois dire à ta copine que même Eastwood se préférait en italien, au point qu'il se soit mis à parler et jouer comme Enrico Maria Salerno qui l'avait tant impressionné !
SupprimerÉvidemment que la VF est superbe, et Jacques Deschamps imite d'ailleurs son jeu sur celui de Salerno plutôt que de Eastwood (puisque la version anglaise n'existait même pas à l'époque du doublage français), c'est bien la preuve que c'était top :D
Tu pourras regarder la VOST comme il se doit tranquillou quand elle fera la vaisselle ou le ménage. Et si ça ne t'en laisse pas le temps, dis-lui que ça ne brille pas assez ! Et quand elle te menacera avec un fer à passer pour avoir osé dire ça, dis-lui que c'est l'effet macho de Clint qui t'a poussé à faire ça. ^^
Ta réponse est admirablement adaptée au ton des films dont nous parlons, un bonheur !
RépondreSupprimerJ'ai pensé à toi la semaine dernière quand j'ai découvert "Vera" au cinoche : c'est un film entre fiction et documentaire sur Vera Gemma, la fille de qui tu sais. Une très bonne surprise. Peut-être le trouveras-tu encore dans une salle à Marseille ...
Magnifique ce sera c'est sur,je suis impatient de voir ca ! (des films dont je me lasserai jamais)
RépondreSupprimerMerci Indianagilles pour ce travail, ces partages.
RépondreSupprimeron attend avec impatience
RépondreSupprimermerci
pour info : le bunker des inédits le blog est supprimé
il faut que les blogers se mettent sur fichier 1
SupprimerQu'est-ce que fichier 1 ?
SupprimerMoi, il faudrait que je copie toutes mes présentations en cas de coup dur quand même...
c'est 1fichier.com
SupprimerAh oui. Mais ça y est déjà.
SupprimerSinon, pour accéder à uptobox, il suffit de changer ton DNS. Ca prend deux minutes, tu as des tutos partout sur le net.
J'ai bien hâte de voir ces nouvelles versions. J'ai une télé 4k OLED depuis 6 ans et je n'ai presque jamais rien visionné en 4k encore...
RépondreSupprimerUn baptême à 6 ans, c'est chouette aussi ;)
SupprimerGénial, bien que revus récemment dans de somptueuses versions, (les tiennes œuf corse) je suis impatient de revoir tout ça.
RépondreSupprimerAdmirable effort de ta part, s'il faut attendre des éditeurs les versions que tu propose, on risque de passer à travers le néant !! Moi aussi j'ai hâte de revoir tous les westerns de Leone. A+
RépondreSupprimerHâte de voir cela en 4K ! Merci Indianagilles pour ces versions toujours plus proches de la perfection
RépondreSupprimerMerci Indy pour ces mises à jours qui arrivent aux bons moments. Ma fille vient de fêter ses 11 ans et je vais enfin pouvoir lui montrer ces Leone. Je finirais ensuite par Le Bon, la Brute et le Truand qui est mon film de chevet. Car pour elle ce n'est qu'une affiche de ciné sous-verre qui trône au dessus de mon bureau. Un énorme merci à toi et à ton travail!!!!!!
RépondreSupprimerAh, ça va lui faire un choc alors :) Bon anniversaire à ta fille.
SupprimerSauf si tu l'as déjà fait et que cela m'a échappé, peut-être un jour nous feras-tu part de la plateforme avec laquelle tu réalises ces pépites : station de travail, logiciels, etc... Pour les quelques-un qui s'intéressent à la technique.
RépondreSupprimerJ'en ai parlé quelques fois, mais parce qu'il est super pratique, bien que vieux, obsolète, plein de bugs et qu'il ne marche plus vraiment totalement sur les derniers Windows, je me sers essentiellement de Pinnacle Studio 15. Les suivants ont perdu leur simplicité. Mais sinon, pour des choses plus compliquées, je suis passé à Da Vinci, bien plus complet et moderne, mais qui sur certaines choses toutes simples me semble parfois plus compliqué. Disons que je n'ai pas l'habitude.
SupprimerSinon, il y a aussi les incontournables Audacity pour le son (changer la tonalité, le tempo, nettoyer un peu le souffle...) et MKV toolnix pour remuxer le tout. Pour encoder, je me sers de Vidcoder désormais, mais pour ripper j'utilise DVDfab qui est bien pratique. Voilà, tu sais tout !
Mille merci pour ce nouveau repack ! Je trouve aussi le doublage fr remarquable. Et J'avoue avoir quelque réticence à ecouter eastwood en italien. Mais grace à tes sous-titres, je tenterai le coup.
RépondreSupprimerPetite question: Il y a quelque chose que je ne comprends pas bien. Les roles principaux etaient joués essentiellement par des acteurs americains (et britanniques). Donc sur le tournage, les dialogues joués par eastwood, vancleef, etc etaient en anglais. TU sembles dire que lors de la post-synchro, ils ne rejouaient pas les memes dialogues ?
C'est la voix italienne de Eastwood, l'immense Enrico Maria Salerno, qui a montré à Eastwood comment il devait jouer, donc oui, il faut au moins l'écouter une fois ! Sans lui, Eastwood n'aurait peut-être jamais été le Eastwood qu'on connaît !
SupprimerAlors pour les dialogues, il faut savoir que la plupart des tournages se faisaient soit chacun dans sa langue, soit en pseudo anglais. Pourquoi pseudo ? Parce qu'à part les vrais anglophones, les autres parlaient l'anglais "à l'italienne", c'est à dire un anglais souvent erroné. Les Italiens à l'époque parlaient bien plus français qu'anglais, c'est pour ça que tu as tant d'acteur et de réal qui parlent français dans les interviews. Les Italiens faisaient jouer en anglais afin que le doublage se voit le moins possible pour les anglophones qui ne supportaient pas le doublage (ils ne supportaient surtout pas ce qui ne venait pas de chez eux...). Sauf que, malgré des coachs anglophones sur les tournages pour corriger un peu ça, les textes anglais à l'italienne était plutôt mauvais, simplet, et c'est pour ça que, au moment du doublage anglais, de véritables anglophones pouvaient essayer de corriger ça. Mais le doublage italien, la VO du réalisateur, était par contre bien travaillé et corrigé aussi pour que le texte soit bien plus sympa qu'au moment du tournage. Il es de notoriété publique que de nombreux réalisateurs italiens n'aimaient pas trop ce qu'ils entendaient durant le tournage, mais ils savaient qu'ils allaient pouvoir tout corriger ensuite au doublage. Par exemple Leone n'appréciait pas vraiment le jeu de Eastwood, c'est Enrico Maria Salerno qui a tout réglé, impressionnant même Eastwood au passage qui s'est mis à jouer comme lui directement. Les italiens étaient traitaient de la même manière, par exemple Leone n'aimait pas non plus Gian Maria Volonte et il l'a fait doublé par Nando Gazzolo à la voix plus académique et au jeu plus à l'américaine. Leone avait dit aussi à Jean-Pierre Duclos lorsqu'il a fait le doublage de Coburn de Il était une fois la Révolution, qu'il allait corriger tout ce que Coburn n'avait pas fait comme il le désirait...
Bref, le son était traité de manière totalement à part, comme les effets-spéciaux, la musique et le texte de la version italienne était une version finale, là où la version anglaise était plutôt un brouillon pas très bien fichu. Dans le cas du Bon, la Brute, le Truand, les adaptateurs ont pris beaucoup de libertés qui ont déplu à Leone et ses collaborateurs, en plus Eastwood semblait presque saboter le doublage car il était en froid avec Leone (ils n'ont jamais pu trop se blairer, Leone étant le feu, Eastwood la glace). Eli Wallach dit que le doublage anglais est meilleur que le texte qu'il avait à dire durant le tournage par exemple dans un bonus. Y a des bonnes choses, mais pour ma part, ce Angel Eye n'est jamais passé, puis le texte est quand même terriblement meilleur en italien (et donc en français qui se claque plutôt sur celle version).
Après, ce sont des infos que j'ai recueilli un peu partout, mais il est possible qu'il y ait des exception. Mais honnêtement, à part 5 hommes armés qui a été tourné en prise de son directe, je ne conseille pas vraiment les versions anglaises des films italiens de ces années là.
Mdr !
Supprimerwouah.. merci pour cette reponse ! tres tres interessante :) ...par amusement, Je jeterai aussi un coup d'oeil sur la version anglaise (dissociation visible entre le mvt des levres et les dialogues ? ).
Un grand merci pour ces versions 4k, ça promet.
RépondreSupprimerBonjour et merci pour ces versions.
RépondreSupprimerJ'ai toujours eu une affection particulière pour les western de Leone, en particulier Il était une fois dans l'ouest et Le Bon, la Brute et le Truand.
Malheureusement, je n'arrive pas à télécharger vos films car je ne vois pas de liens ?
Alors je dois changer mes lunettes ou c'est la magie de l'informatique qui me joue un tour ?
Sinon excellent travail et bonne journée
Erreur de ma part.
RépondreSupprimerJ'ai trouvé les liens sur les fiches correspondantes.
Désolé
J'avais en effet oublié de mettre les raccourcis vers les fiches. Mea culpa.
SupprimerLa perfection tout simplement ! Un grand merci !
RépondreSupprimerJe prends les deux versions pour les deux films car la versions 4k/hevc a une meilleure image , certes un peu zoomée pour PUPDD, mais un meilleur grain (ou plus de grain) pour les deux films et aussi une plus belle luminosité. Toutefois mon lecteur dvd ne lisant pas le hevc, j'ai besoin d'un format x264. D'où ma question d'enfant trop gâté (oui à cause de toi !) : est-il possible d'avoir la même qualité en x264 quitte à avoir un fichier dans les 15 ou 20Go? Et est-ce un travail ou bien existe-t-il un logiciel trouvable facilement? Il m'est arrivé pour d'autre films de convertir du x265 au x264 (AnyVideoConvecter), mais la qualité ne suit pas.
Je ne suis pas un grand expert en encodage, mais le X265 c'est justement un codec qui est fait pour le 4K avant tout. Donc je suppose que si tu rebascules en x264, ça va devoir être bien plus gros. Moi je l'ai fait mais pour créer une version en 1080p de Et pour quelques dollars de plus, pas en 4K, et c'est déjà bien plus gros (mais la qualité me semble vraiment chouette). Faut savoir que c'est quand même très long pour faire ça et qu'en plus j'ai quand même un très gros PC. Donc si tu as une config moyenne, ça va être chaud. Je te conseille Vidcoder si tu veux tenter, c'est handbrake mais avec une interface plus simple, je m'en sers de plus en plus pour faire de meilleurs rips.
SupprimerSinon, pour le premier à 15/20 GO, je pense que ce serait peut-être encore mieux de mettre le Blu-ray non compressé directement, mais c'est compliqué que je mette ça complet aussi car les serveurs se remplissent et en plus Uptobox est en train de disparaître...
Je vois, merci beaucoup pour ces infos !
SupprimerBonjour, c'est certain, encore de l'excellent travail. Je suis preneur des 2 versions. En lisant "la suite prochainement....' j'en ai déduis qu'il fallait attendre pour avoir les liens disponibles. Je me doute que ce travail demande du temps. Mais il semble que Sylvano ait trouvé les liens. Contrairement à lui, je ne vois aucun lien, même sur les fiches correspondantes. Ai-je loupé quelque chose ? Par avance merci. Et encore bravo pour tout ce travail.
RépondreSupprimerJe n'avais pas fait gaffe que je n'avais pas mis les liens qui mènent aux fiches respectives. Mais oui, les liens s'y trouvent bien depuis lors. Par contre, plus de Uptobox suite à leurs déboires, évidemment.
SupprimerJe trépigne d'impatience ..................... M.E.R.C.I.
RépondreSupprimer