Attention :


Les repacks proposés ici sont des versions inédites, non éditées chez nous, qui ont été réalisées par mes soins ou par celui de mes collaborateurs. Le blog n'a aucun but commercial, et ne génère aucun bénéfice, ces repacks ne sont là que pour empêcher ces films, ces VF, ces montages de disparaitre à jamais. Il s'agit d'un partage "raisonné", les films étant retirés du blog lorsqu'ils sont édités en bonne et due forme, avec entre autre notamment leur VF d'origine complète, ou sur simple demande de l'ayant droits. Si la présence de certains repacks posent problème, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé. Si un repack est retiré, c'est pour de bonnes raisons, inutile de me demander de le remettre.

REJOIGNEZ MA PAGE FACEBOOK :

https://www.facebook.com/indianagillesrepacks?fref=ts

MA CHAINE YOUTUBE :

https://www.youtube.com/channel/UCzdEiz9bvKXPXIYD51NbaSw

POUR FAIRE UN DON :

Vous voulez un peu m'aider ?
Alors, envoyez-moi un petit message via le formulaire de contact pour commencer.
Et Merci d'avance.


mardi 9 février 2016

[Repack] : Lupin III - série 1 (HD, VF,VI et VOSTFR) 23/23


Réalisation : Masaaki Osumi (Ep 1-7, 9,12) Hayao Miyazaki et Isao Takahata (Ep 8, 10-11, 13-23)
Avec les voix françaises de : Philippe Ogouz, Catherine Laffond, Philippe Peythieux, Patrick Messe, Jean Barney, Agnès Gribe
Nationalité : Japon
Genre :  Animation
Durée : 23 épisodes de 25 mn
Année de production : 1971-1972
Titre original : Rupan Sansei (Kyuu)

Suivez les premières aventures de Lupin III (Edgar), petit-fils franco-japonais du célèbre Arsène Lupin et de ses plus ou moins fidèles acolytes, Jigen le pistolero, Goemon le samouraï et Fujiko la femme fatale. Poursuivi par l'inspecteur Zenigata (Lacogne), ils auront fort a faire durant ses 23 épisodes pour ramener leur butin chèrement acquis.


Merci à ULTIMATE WARRIOR pour le repack des pistes italiennes,
à CARMELO MIKE Mike pour les retouches sur les génériques italiens,
et à JMISTER pour ses sous-titres corrigés et améliorés.

Vous avez été nombreux a découvrir et apprécier les deux premiers long-métrages du personnage de Lupin III ainsi que le premier téléfilm. Nous allons donc passer aux choses sérieuses puisque cette fois je me suis attaqué à la toute première série mettant en scène le plus célèbre gentleman cambrioleur franco-japonais. Cette première série assez courte comporte 23 épisodes. Avant de lancer celle-ci, un pilote fut réalisé en 1969. Certains plans de celui-ci furent réutilisés pour les génériques de la première série qui fut produite et diffusée au Japon de 1971 à 1972. Vous remarquerez d'ailleurs la forte différence du character design des personnages et vous comprendrez également pourquoi la veste de Lupin passe inlassablement du rouge au vert sans raison logique. Curieusement cette belle série, peut-être trop innovante, ne remporta pas le succès qu'elle méritait et fut interrompue avant son terme puisqu'elle aurait dû comporter 3 épisodes de plus qui ne furent jamais réalisés.
La première partie de la série, supervisée par Masaaki Osumi, est sans doute la plus réussie. Pourtant, dès la diffusion du second épisode, on lui demanda de rendre la série plus familiale mais Osumi refusa d'obéir. Il fut licencié et remplacé par Isao Takahata et un certains Hayao Miyazaki. Le 9eme épisode fut donc malheureusement le dernier a avoir été entièrement supervisé par Osumi. Les nouveaux arrivants ne parvinrent non seulement pas à faire remonter les audiences mais en plus la qualité s'en ressentie quelque peu. Les personnages devinrent beaucoup plus politiquement corrects, les scénarios plus routiniers et comble de l'affront, Miyazaki pris la décision de couper la belle chevelure de Fujiko afin de la rendre moins sexy ! Le moins que l'on puisse dire c'est qu'il y est bien parvenu, Fujiko n'ayant jamais semblé plus fade si ce n'est... dans Le Château de Cagliostro du même Miyazaki ! Mais je vais m'arrêter là car on pourrait m'accuser de faire du Miyazaki bashing...
Malgré tout, la série reste globalement très bonne surtout vu son grand age. Elle a presque 45 ans, mine de rien. La réalisation est vraiment impressionnante pour l'époque et ce fut l'un des tout premiers animés à s'adresser avant tout aux adultes avec des histoires et des personnages plus ou moins réalistes et complexes. Bien sûr, narrativement elle fait son age, je trouve personnellement que le rythme est quand même un peu haché, mais le charme agit rapidement et la série a vraiment un je ne sais quoi d'assez unique. Beaucoup de fans trouvent qu'il s'agit de la meilleure série réalisée sur le personnage de Lupin et c'est en tout cas celle qui est la plus proche de l’œuvre originale de Monkey Punch. En ce qui me concerne, bien que beaucoup plus familiale et répétitive dans sa structure narrative, la seconde série garde ma préférence. Vous pourrez d'ailleurs redécouvrir les 52 premiers épisodes en HD prochainement... Mais impossible de nier l'aura particulière qui plane sur la première série de Lupin III.

En France, il fallut attendre bien longtemps avant de pouvoir la découvrir puisque ce n'est qu'en 2005 que la première série débarqua enfin jusqu'à nous, accompagnée de nombreux films et téléfilms du personnage. IDP tentait à l'époque de relancer l'intérêt du personnage en France et n'hésita pas à employer cette accroche sur sa première édition pour tenter d'y parvenir : "Les œuvres de jeunesse de Miyazaki" (grrrrrrrr !). Bien que très réductrice et hautement marketing, cela ne suffit pas à motiver les foules et l'échec fut malheureusement cinglant. IDP arrêta vite les frais et laissa rapidement tomber la licence. Votre serviteur demeure encore aujourd'hui inconsolable car il espérait naïvement qu'un succès puisse permettre de faire doubler les épisodes inédits de la seconde et troisième série. Depuis il parle de lui à la troisième personne comme Alain Delon et regarde tout ça dans les excellentes versions italiennes et même de temps à autre en japonais. Il reste quand même un peu dégoûté parce qu'une belle VF, ça n'a pas de prix.
Si la série fut initialement boudée par les Japonais, elle a depuis largement gagné ses galons d’œuvre culte. De superbes Blu-ray sont sortis sur archipel en 2008 et comme on ne risque pas de voir débarquer ça chez nous, les DVD ne faisant même plus parti du catalogue de l'éditeur et devenant difficiles à trouver à prix correct, il était temps de faire quelque chose. Votre serviteur étant un grand fan, qui d'autre que lui pouvait s'en charger ? Vous noterez qu'il continue de parler de lui à la troisième personne mais quand on parle de Lupin le troisième, quoi de plus logique ?... Bref, vous allez enfin avoir l'occasion de voir cette série dans de superbes conditions et de profiter des épisodes en VF et VOSTFR mais également dans leurs succulentes versions italiennes. Comment ça "ses" ? Explications : la série a été doublée à deux reprises en Italie mais j'y reviendrai par la suite.
Parlons d'abord de la VF : plutôt bonne, elle souffre ceci dit d'un casting bien trop restreint. Car par souci d'économie, les comédiens ne sont que six, quatre hommes et deux femmes. Et ce petit nombre doit se débrouiller pour jouer tous les personnages que compte la série. Cela gâche un peu le plaisir même si on s'y fait, la grande qualité du casting permettant de mieux faire passer tout ça. Quel dommage toutefois qu'IDP n'ait pas profité des quelques guest supplémentaires qu'ils ont utilisé dans le doublage des films et téléfilms qu'ils ont effectués peu près au même moment. Par-contre, on peut le souligner, la VF est sans nul doute la version la mieux synchronisée de toutes, la version japonaise étant particulièrement légère sur ce point précis, ce qui est d'ailleurs trop souvent le cas. En ce qui concerne l'adaptation, on s'approche du texte de la VO mais on n'oublie pas de rajouter de temps à autres quelques petites subtilités humoristiques "à la française" très amusantes.
Philippe Ogouz, voix française de Lupin (Edgar)
IDP avait réalisé un très bon reportage sur les coulisses de cette version française. Durant plus d'une demi-heure, on peut voir les comédiens jouer devant la barre et parler de la série, des personnages, de leurs souvenirs... C'est le genre de documentaire qui est malheureusement trop rare et on peut une fois de plus saluer IDP pour cette initiative. Curieusement, ce documentaire n'était pas disponible en tant que bonus sur les éditions de la première série mais sur un coffret réunissant le 3eme et 4eme film de Lupin. Puisque ce coffret est assez rare désormais, je vous ai rippé ce bonus que vous pouvez télécharger à part. Indispensable !

  
Le repack de la version française n'a pas été compliqué. Déjà, la vitesse de défilement de la vidéo était calé à la même cadence en PAL et en NTSC. C'était déjà ça de moins à traiter. Sinon en général, il me fallait juste resynchroniser l'épisode à deux reprises : d'abord vers la moitié, au moment où il y avait un fondu au noir qui coupait l'épisode en deux, puis durant l'autre fondu au noir qui annonçait l'épisode suivant. D'ailleurs, j'en ai également profité pour resynchroniser parfois les résumés qui étaient bizarrement décalés. Même si cela semblait volontaire (la version jap faisant la même chose) je trouvais ça un peu dommage et comme ça pouvait facilement s'arranger, je l'ai fait avec plaisir. J'ai dû faire de même avec les sous-titres français qui ont été récupérés par Carmelo Mike sur les DVD. Ce dernier ne s'est pas contenté de ça puisqu'il a également rétabli tous les noms originaux. Exit donc pour la VO, Edgar, Lacogne, Magali et bon retour à Lupin, Zenigata et Fujiko.


Pour les génériques des épisodes, je n'ai pas forcément laissé le générique original japonais à chaque fois. Car il y en avait un qui était en fait une narration en japonais présentant les personnages et je trouvais que ça ne sonnait pas très bien pour la VF de le laisser comme ça. Du coup, j'en ai profité pour mettre à la place le générique remixé qu'avait utilisé IDP pour ses éditions et comme ce générique revient souvent, je l'ai alterné avec... le fameux et trop oublié générique français de la seconde série. Simple délire de ma part au début, je me suis rendu compte que ça collait très bien et je l'ai donc laissé. Il faut savoir que ce générique, bien que mythique, n'est malheureusement pas disponible sur les DVD français de la seconde série pour cause de droits. Composé et écrit par Michel Legrand, Jean-Daniel Mercier et chanté d'une voix sensuelle par Liliane Davies, ce générique fait parti des meilleurs en version française. Je suis donc ravi de vous le proposer ici et j'espère que vous apprécierez l'initiative.
Parlons désormais des versions italiennes. Même si vous ne parlez pas la langue et que les textes diffèrent souvent de ceux des sous-titres de la VO , j'espère bien que vous vous laisserez tenter par celles-ci. Car elles valent vraiment le coup d'oreille comme on dit dans le bouchonois (une oreille bouché, mais qu'est-ce qui dit ???). Le premier doublage italien date de 1979 et est celui qui est disponible sur les DVD italiens. Deux pistes sont disponibles : le mono d'origine et un remix 5.1. très réussi car il donne surtout de l'ampleur aux dialogues et aux musiques sans rien dénaturer. Ce premier doublage de grande qualité souffre pourtant de quelques problèmes. Tout d'abord, comme pour le français, le casting est très restreint. L'adaptation prends également pas mal de libertés par rapport à la version japonaise. A part ça, c'est du très bon et le doublage a un charme inoui. Roberto Del Giudice, la voix légendaire et inoubliable de Lupin en Italien, double ce personnage pour la première fois et s'avère plus sobre que dans ses futurs doublages sur le personnage où il prendra certaines marques.
En 1986, pour la rediffusion de la série sur les chaînes du réseau de Berlusconi (Mediaset), il fut décidé de redoubler tout ça. Car entre temps, Lupin étaient devenu légendaire en Italie et les autres séries avaient été doublées avec d'autres comédiens sur pas mal de rôle et il fallait uniformiser tout ça. L'adaptation se révéla cette fois beaucoup plus fidèle et les comédiens bien plus nombreux pour jouer les seconds rôles. Roberto Del Giudice, le seul et l'unique, fit bien entendu son retour sur le personnage de Lupin mais comme entre temps il avait doublé la 2eme et 3eme série, il avait trouvé LE ton sur Lupin qu'il ne quitta plus jamais et qu'il appliqua bien entendu sur ce redoublage.
Attention, là ça va un peu se compliquer. Ce doublage  encore plus culte pour beaucoup, est malheureusement incomplet à cause de censures que l'on trouve surtout sur les premiers épisodes. Car si la censure épargna la deuxième série, ce ne fut pas le cas de ce redoublage ni même de celui de la 3eme série qui fut d'ailleurs le plus touché de tous. Il faut savoir que la seconde série avait été doublée bien avant, en 1982, et diffusée sur des chaînes de télé locale, moins regardantes sur ces problèmes là. Lorsque la série seconde série fut rediffusée par la suite sur les réseaux Mediaset, si elle ne fut pas redoublés, elle fut par-contre à son tour auto-censurée. Heureusement, les épisodes ne furent pas toujours rediffusée dans leur version tronquée et rien n'a été perdu avec le temps.
Le redoublage de la première série et le doublage de la 3eme furent auto-censuré à la source par la chaine qui ne s'embêta donc pas à doubler les scènes retirées. Du coup ces épisodes n'existent malheureusement pas en version intégrale dans ces doublages là. A savoir que les coffrets de la 3eme série proposent la possibilité de voir la version italienne censurée ou la version intégrale en VOST.
C'est sans doute parce que le second doublage de la première série est incomplet que l'éditeur Yamato préféra éditer ses DVD avec le premier doublage historique, finalement moins connu et apprécié que le second. Officiellement, ce second doublage n'est donc jamais sorti en DVD malgré les demandes des fans italiens. Il était donc temps de déterrer tout ça. En ce qui me concerne, j'aime beaucoup les deux doublages qui pour moi se complètent à merveille.
 
Personnage Doublage
Japonais
(1971/1972)
Doublage
Français
(2005)
Premier doublage
Italien
( 1979)
Deuxième doublage
Italien
(1987)
Lupin III Yasuo Yamada Philippe Ogouz
(Edgar)
Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi Philippe Peythieux Germano Longo Sandro Pellegrini
Fujiko Mine Yukiko Nikaido Catherine Lafond
(Magali)
Serena Spaziani Alessandra Korompay
Goemon Ishikawa Akio Othuka Jean Barney Enzo Consoli Vittorio Guerrieri
Koichi Zenigata Gorou Naya Patrick Messe
(Lacogne)
Enzo Consoli Enzo Consoli
 
Je n'ai pas repacké personnellement les pistes italiennes. Je les ai emprunté au repackeur italien The Ultimate Warrior du TNTforum qui a fait un travail merveilleux. Je tiens vraiment à le féliciter pour son superbe boulot car il a complété les censures du second doublage avec le premier et les deux pistes sont donc désormais complètement en italien (à l’exception des résumés suivants qui eux n'ont jamais été doublés en italien). Ceci dit, avec Carmelo, nous avons décidé d'améliorer les génériques italiens. Ultimate Warrior n'avait pas inséré le bruitage du pistolet qui tire sur l'écran avant de lancer Planet O, magnifique et cultissime chanson du générique italien. Planet O de Daisy Daze and the Bamble Bees n'a a la base absolument rien à voir avec la série Lupin. Si vous comprenez l'anglais, vous pourrez même constater que le texte parle d'extra-terrestres venant kidnapper des femmes pour les emmener sur leur planète. Le plus amusant c'est que le sous-texte de la chanson est... sado-masochiste ! Pourtant, difficile de faire plus culte que ce générique qui symbolise à lui seule l'arrivée du personnage à la télévision italienne. Mais pourquoi avoir utilisé pareille chanson ? Si vous avez vu le film Lupin III : Le secret de Mamo, vous vous souviendrez peut-être qu'elle était présente sur la 1ere VF de celui-ci. Et comme cette VF est adaptée d'une version américaine, ce sont ces derniers qui ont fait le curieux choix de la mettre en remplacement de la musique originale japonaise du film. Mais pourquoi les italiens ont-ils repris cette chanson pour l'utiliser sur le premier générique italien ? Ça c'est un mystère. Autre mystère, le nom de Fujiko dans la seconde série de Lupin en Italie est Margot, comme dans la VF et VA de ce premier film. Encore un mystère bien... euh mystérieux.
Mais revenons à notre histoire de génériques. Carmelo a inséré la détonation avant de lancer le générique afin que ce soit plus sympa. Nous avons également préféré mettre le générique Planet O sur le second doublage Mediaset alors qu'Ultimate Warrior avait fait le choix de laisser cette fois les génériques originaux sur les 11 premiers épisodes. Cela semblait plus logique pour la continuité. J'ai eu l'idée, malheureusement trop tardive pour l'appliquer, de mettre une autre chanson de générique pour le second doublage, la chanson Lupin, l'incorreggibile Lupin. Cette chanson dont la mélodie est plus connue chez nous pour avoir servi de générique au dessin-animé Olive et Tom) était en fait celle de la 3eme série. Mais pas seulement. Par idée d'uniformiser tout ça, Mediaset la mise également sur la 1ere et 2eme série. Elle représente donc l'arrivée du second doublage. Le problème c'est que Mediaset ne s'était pas trop embarrassé à l'époque et avait laissé les images de la 3eme série sans se soucier que les épisodes appartenaient à une autre série qui avait un design bien différent. Tant pis pour cette idée, peut-être qu'un jour on fera une mise à jour mais ce n'est pas bien important. Au final, vous aurez tout de même de choix d'écouter un très grand nombre de génériques : les originaux sur la piste japonais, quelques versions alternatives sur la VF et enfin l'italien Planet O sur les VI. Génial non ?

A noter que sur l'épisode 17, un plan était légèrement différent sur le Blu-ray Japonais : curieusement, Fujiko se retrouvait avec une tirade en plus et Jigen avec une en moins par rapport au DVD. Du coup, il m'a fallu réadapter ça pour que ce soit bien synchro. J'ai trouvé une tirade équivalente pour Fujiko ("Mais qu'est-ce que c'est ?") dans un autre épisode, afin d'éviter d'avoir à la laisser en japonais et à la sous-titrer. Je n'ai par-contre pas modifié la version italienne qui avait le même souci sur ses deux doublages.

Le fameux plan modifié dans l'épisode 17

Enfin pour finir, si vous aimez Lupin, j'espère que vous allez vous jeter sur les Blu-ray de la 4eme série Lupin III : Une femme nommée Fujiko Mine qui sortent en France le 10 février. Pour la première fois en France, TOUS les personnages porteront enfin les noms originaux Japonais. Même Lupin. Et rien que ça, ça se fête. Espérons que la série marche bien afin de remettre sur les rails notre ami Edgar... je voulais dire Lupin, bien évidemment !

Lupin III
Jiden Daisuke
Goemon Ishikawa
Fujiko Mine
Koichi Zenigata

ATTENTION : Jmaster a procédé à quelques retouches sur les sous-titres pour version Japonaise. Les 8 premiers épisodes ont donc été réuploadés en version 1.1. avec les nouveaux sous-titres améliorés. Ces sous-titres seront également présentés à part pour les 8 premiers épisodes pour ceux qui ne veulent pas tout reprendre. Les épisodes 9 à 23 n'ont pas besoin de correctifs, ils sont directement uploadés en version définitive.

Épisode 1 :  Lupin brûle (1.1)
sous-titres pour version 1.0










 






Épisode 10 : Sus au faussaire !















MDP : indianagilles

35 commentaires:

  1. Ah, j'en connais qui vont être contents. GG ^^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh que oui ! Depuis le temps que j'attendais ça ! :D
      Un énorme merci à tout les deux en tout cas! :')

      Supprimer
  2. Du super taf pour une série qui le meritait, milles mercis !

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour ce nouveau travail fabuleux et ta passion du partage ! Quel plaisir de retourner dans cette série dans de telles conditions. Merci merci merci !!!

    RépondreSupprimer
  4. Grand merci pour cette série 1! Bien que les DVD de chez IDP soit très bon, l'occasion de pouvoir posséder la série en HD est pour moi un immense plaisir!!!

    RépondreSupprimer
  5. Super super mais plus d'un giga par épisodes c'est du full hd 3000 !!
    C'est pas un peu exagérer ?? En tout cas merci c'est cool !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il y a pas mal de pistes aussi (5 mine de rien). Pour la qualité d'image je te laisse juger du résultat ;)

      Supprimer
  6. Le rapport du ratio qualité du boulot effectué par rapport au poids est simplement parfait, merci Indiana :)

    RépondreSupprimer
  7. Oh excellente surprise merci beaucoup ! L'année 2016 sera vraiment l'année Lupin III en France entre les différentes licences et les fansubs de contenu inédit on a de quoi faire !

    RépondreSupprimer
  8. super série ça me rappelle (comme à tous ici), des bons souvenirs !!

    RépondreSupprimer
  9. Merci pour ce nouvel arrivage de Lupin.:)
    Nul doute que tu es un grand fan du personnage. J'ai lu avec enthousiasme ton texte qui donne des infos passionnantes.
    À propos des bonus du doublage français, je suppose que tu parlais de ceux qu'on trouvait sur les DVDs "collector" Le Complot Du Clan Fuma avec L'Or De Babylone? On y trouve aussi une entrevue avec Yasuo OTSUKA qui, comme tu le dois le savoir, a aussi travaillé sur la première série et sur Le Château de Cagliostro. IDP avait lancé de très beaux coffrets dignes d'intérêt. Dommage que les ventes ne suivirent pas malgré la qualité de ces éditions.

    Bref, c'est toujours un plaisir
    Phil :)

    RépondreSupprimer
  10. Merci à vous deux pour nous restituer ce personnage dans toute sa splendeur, dommage qu'il soit un peu oublié chez nous, il a toujours eu mes faveurs de petit garçon et reste dans mon coeur au panthéon avec Cobra des héros de ma bientôt lointaine jeunesse.

    RépondreSupprimer
  11. Bravo pour le travail et Merci
    Je vais me separer de mon coffret hong kongais aux sous titre anglais hasardeux mais qui m'avaient permis de voir cette série bien avant qu'elle ne soit éditée en France
    Judex

    RépondreSupprimer
  12. c'est énorme ...
    depuis le temps que j'attends cela ...
    merci beaucoup.

    RépondreSupprimer
  13. Bonjour et bravo pour ce travail, vous est-il possible de nous proposer les autres interviews (Monkey Punch, Yasuo Otsuka et Kazuhide Tomonaga) + documentaire sur le studio Telecom Animation qui figurent sur le CD Bonus.
    Merci

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui pourquoi pas. Petit à petit avec les autres épisodes je pense.

      Supprimer
  14. Excellent ! Je vais me faire une joie de pouvoir voir cette série en HD. Et merci pour la piste audio italienne, même si pour moi, rien ne vaut la vo pour tout ce qui touche aux mangas. J'envie beaucoup les italiens pour toutes les séries de mecha ( inédites chez nous ) qui ont été diffusées chez eux à la télé.

    RépondreSupprimer
  15. hello
    Pour info il y a eut une adaptation live Lupin 3 en 2014.
    Je ne sais pas ce que ça donne, mais le réalisateur est d'habitude plutôt talentueux.
    Si ça intéresse quelqu'un, c'est ici et en vostfr (Kehai fansub)
    http://www.asia-choc.biz/lupin-iii-ddl-vostfr-2014-film-japonais/

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce film est excellent. J'attends les relectures finales pour le sortir en FHD.

      Supprimer
    2. De tout façon les sous-titres de la Kehai fansub ne peuvent pas valoir ceux de Jmister ! ;)

      Supprimer
  16. Merci Indy pour ton taf remarquable ainsi qu'à jmister pour ses corrections. C'est géant!

    RépondreSupprimer
  17. Merci bien je ne connais pas cette série mais j'adore la qualité des dessins des années 70 fait à la main ! :) j'adore aussi les films d'espionnage a la james bond alors ça me parait un bon mixte !!

    RépondreSupprimer
  18. j'adore ; j'attends la série 2 avec impatience

    RépondreSupprimer
  19. loin de moi l'idée de jouer les rabat-joie (bien au contraire), mais la saison 2 de Lupin en HD, c'est pour quand? bientôt?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour le moment, c'est un peu en stand by. J'essayerai de vous mettre les 5 premiers épisodes, ceci dit.

      Supprimer
  20. J'ai téléchargé un épisode. Un mot de passe est demandé. Qu'elle est-il?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Il est indiqué en bas (et c'est pratiquement toujours le même ici) :
      MDP : indianagilles

      Supprimer
  21. merci ,pour ces repacks d'edgar
    cela complète les dvd édités par idp
    merci et beau travail.

    RépondreSupprimer
  22. Génial, voilà une bonne surprise pour ce début d'année
    Perso: Un de mes manga préféré (il y en a tant...) Merci beaucoup !!

    RépondreSupprimer
  23. Je regardais sur FR3 je regardais mais je suis un peu perdue, sur FR3 c'est quelle saison qui était diffusait dans les années 80 ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. j'ai eu ma réponse en cherchant c'est donc la saison 2 que j'ai vu à l'époque du moins une partie. En tout cas merci beaucoup je vais me replonger dedans !

      Supprimer