Attention :


Les repacks proposés ici sont des versions inédites, non éditées chez nous, qui ont été réalisées par mes soins ou par celui de mes collaborateurs. Le blog n'a aucun but commercial, et ne génère aucun bénéfice, ces repacks ne sont là que pour empêcher ces films, ces VF, ces montages de disparaitre à jamais. Il s'agit d'un partage "raisonné", les films étant retirés du blog lorsqu'ils sont édités en bonne et due forme, avec entre autre notamment leur VF d'origine complète, ou sur simple demande de l'ayant droits. Si la présence de certains repacks posent problème, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé. Si un repack est retiré, c'est pour de bonnes raisons, inutile de me demander de le remettre.

REJOIGNEZ MA PAGE FACEBOOK :

https://www.facebook.com/indianagillesrepacks?fref=ts

MA CHAINE YOUTUBE :


POUR FAIRE UN DON SUR PAYPAL :

indianagilles@hotmail.com


lundi 15 septembre 2025

[Repack] : Rencontres du 3eme type - Edition spéciale (VF cinéma)

 


Réalisation : Steven Spielberg
Avec : Richard Dreyfuss, François Truffaut, Melinda Dilon, Cary Guffay
Nationalité : USA
Genre : Science-Fiction
Durée : 133'
Année de production : 1977
Titre original : Close Encounters of the third kind

Dans l'Indiana, pendant qu'une coupure d'électricité paralyse la banlieue, Roy Neary, un réparateur de câbles, voit une "soucoupe volante" passer au-dessus de sa voiture. D'autres personnes sont également témoins de ce type de phénomène. Cherchant à savoir d'où proviennent ces ovnis, Roy Neary se heurte aux rigoureuses consignes de silence imposées par le gouvernement fédéral. Obsédé par ce qu'il a vu et hanté par une image de montagne qu'il essaie désespérément de reconstituer, il est abandonné par sa femme Ronnie et ses enfants. Il n'y a que Jillian, la mère de Barry, qui le comprenne.

Extrait du film

Voici un repack que j'ai fait il y a presque 10 ans. D'autres ont déjà dû le faire et le proposer, mais comme je le vois souvent très réclamé, je suppose que cette version ne doit pas être si facile que ça à retrouver. Et puis, comme j'ai une belle section qui propose les VF d'origines ou alternatives, il a tout à fait sa place ici.

L'édition Blu-ray (que je n'ai plus, car c'est un film qui m'ennuie pas mal, en vérité), proposait plusieurs montages du film, dont celui qui existait avec une VF d'époque. Le hic, c'est que seules les parties qui n'étaient pas dans les autres montages avaient gardé la VF d'époque dans l'édition. Ce qui faisait qu'on ne pouvait pas voir le montage avec ce doublage complet, juste quelques bribes de passages éliminés dans les montages plus récents. Vraiment pas terrible.

Comme tout ça est plutôt vieux, je ne sais plus trop ce que j'ai fait à l'époque, mais visiblement j'ai d'abord fait un repack avec une piste VHS de bonne qualité, avant de le refaire avec une piste LD qui est encore mieux. Les deux pistes sont dans le repack, mais je pense que la piste LD est largement suffisante. D'une clarté sans faille, elle donne envie de revoir le film, tout simplement. En plus, la tonalité me semble légèrement différente sur celle de la VHS, bien que ça ne dérange pas vraiment.

Je sais que la VF de ce film est critiquée par de nombreuses personnes à cause de la présence du traducteur de Truffaut, et que le fait que ce dernier ne parle pas la même langue que les autres fait parti du sujet du film avec la communication compliquée entre les humains et les extra-terrestres, mais perso je trouve que la parade qui a été trouvée dans notre doublage passe naturellement. Pour être franc, quand j'étais jeune, je n'avais même pas remarqué que quelque chose pouvait clocher et ça me semblait naturel, les deux hommes semblaient se compléter, un peu comme Dupond et Dupont.
De toute manière, le doublage reste de grande qualité et bien soigné, comme souvent à cette époque sur les films importants, et rien que pour Bernard Murat sur Richard Dreyfuss, c'est du bonbon pour nos oreilles. Le traducteur qui ne l'est plus, Bob Balaban, est excellement doublé par Philippe Ogouz, Teri gar est doublée par Sylvie Feit et on peut entendre des légendes de notre doublage comme Jacques Deschamps, Sady Rebbot, Raymond Loyer ou encore Jacques Richard sur cette très belle VF d'époque. Et puis de toute manière, comme je le dis toujours, chacun fait ce qu'il veut et regarde comme il le veut. Souvent, ces VF nous rappellent tout simplement des bons moments de notre enfance ou jeunesse, et revoir les films avec ces doublages nous procurent un plaisir qu'aucune VO, et encore moins un redoublage, ne parviennent à nous procurer. Alors, laissez les gens kiffer, le reste n'est que littérature. Au passage, la VO n'est pas dans le repack, puisqu'elle existe officiellement. Le but est ici de rendre disponible une version qui n'existe plus.

Sinon, pour l'anecdote, et si vous l'ignorez, le petit garçon Carry Guffay qui joue le rôle de Gary dans ce film est bien celui que l'on peut voir jouer au côté de Bud Spencer dans Le Shérif et les extra-terrestres et sa suite, Faut pas pousser. Totu tourne autour de Terence Hill et Bud Spencer en vérité, je vous le dis !

Bon film à vous et bonne (re)découverte.


Liens MKV 1080p, VF Cinéma LD et VHS (6,16 GO)


Mot de passe : indianagilles


Rendez-vous sur la page de présentation pour récupérer la nouvelle version




Vous pouvez également apporter votre précieux soutien en participant à mes nombreux frais
en réalisant un don
Ne précisez pas qu'il s'agit d'un don, ceci afin d'éviter qu'on prélève une commission.
Merci d'avance.




45 commentaires:

  1. Ça c'est de la bonne action que voilà!
    Y a t-il ce sous titre incrusté horrible que l'on trouve sur toute les versions (malheureusement!) , ou en sommes nous épargnés?
    On ne vous remerciera jamais assez, vous les archéologues du bon doublage. N'est pas Indi qui veut. :)

    Merci!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne me souviens plus, mais il me semble bien que non. Car je suppose que c'est quand Truffaut parle, et je n'en ai pas vu en le reparcourant tout à l'heure.

      Supprimer
    2. Yep, ils y sont. Lorsque le traducteur rencontre Truffaut pour la première fois dans le désert mexicain. Mais on ne va pas faire la fine bouche. :)
      Merci pour le film!!

      Supprimer
    3. Ah ben oui, c'est normal qu'ils n'y soient pas après, le traducteur est là pour ça.
      Hélas, il faudrait retravailler l'image pour les virer, ce qui n'est pas impossible mais je ne sais pas le faire moi-même. Peut-être Voltimon un jour...

      Supprimer
    4. Ha, oui, se serait cool!
      En attendant, ma vieille vhs ne finira pas tout de suite à la poubelle. :D

      Supprimer
    5. Si votre VHS fonctionne, et si vous avez de quoi prendre des photos ou des captures, je serais heureux de faire une version sans incrustation et même avec les crédits originaux français. Contactez moi via Gilles.

      Supprimer
    6. Hoo, mortel!!
      Je vais faire ça. Ressortir mon magnétoscope et ma cassette. Je vais visiter ma Batcave. :D
      Merci d'avance Voltimon!!

      Supprimer
  2. salut, merci, ca fait longtemps que j'ai pas vu ce film, je vais le revoir grace à ton travail.

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour cette belle VF d'origine l'ami Indianagilles.

    RépondreSupprimer
  4. Merci l'ami de nous avoir ressorti de tes cartons ce repack avec son doublage d'époque

    RépondreSupprimer
  5. Bonjour
    Ça fait au moins trois siècles que je n'était pas venu et ça fait plaisir de voir que ces univers underground du repacks existent encore ! (Une pensée pour la Caverne des Introuvables...)
    Auriez vous par hasard le film Les Marrrtiens (Spaced Invaders) de 1990 dans vos stock ?

    RépondreSupprimer
  6. Effectivement, ça passe beaucoup mieux que le redoublage pour les passages avec Truffaut et Balaban. Après, je persiste à penser que faire disparaître la barrière de la langue du film lui retire une grande partie de son charme. Un peu comme pour Inglourious Basterds.
    Ceci-dit, je félicite l'équipe de doublage pour l'effort. Je pense pas qu'on aurait pu avoir mieux. Peut-être que si Lacombe n'avait pas été joué par Truffaut, ils auraient pu le doubler dans une langue étrangère, genre l'allemand ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est ce qui est fait en général, un français devient italien dans un doublage français, un italien devient français dans un doublage italien (la famille Addams)... Ici c'était compliqué de faire parler Truffaut dans une autre langue. Mais je persiste aussi à penser que, franchement, c'est très bien fait et que si on n'était pas au courant de cette histoire de traducteur, personne ne se poserait de questions à ce sujet. Plus que le charme (perso ça me gonfle de réentendre deux fois le même texte que je comprends aussi en anglais), c'est plus une partie du sens du film qui se perd un peu, mais honnêtement ça n'est franchement pas si important au final en ce qui me concerne, surtout que, comme je l'ai dit, je suis loin d'être un fanatique du film.
      Comme tu dit, je ne vois pas comment on aurait pu faire mieux, c'est naturel, Truffaut s'est redoublé pour la cohérence... Impecc.
      Pour Unglorious Basterds, je comprends, même si je n'aime pas ce film à cause de sa dernière partie. Ca me gêne bien plus dans le film Joyeux Noël de ne pas le voir avec sa VO multilingues ou encore Paris brûle-t-il. J'avais d'ailleurs fait une sorte de VO recomposée pour que ce soit plus sympa. Je la posterai sans doute ici un jour, je l'avais mise chez Buddy Repack si je ne m'abuse.

      Supprimer
  7. Très bonne initiative que de nous proposer cette belle version un film de toute une génération avec sa FF d'origine quand donc les éditeurs arrêteront de nous prendre pour des vaches à lait en nous faisant payer le prix fort pour des oeuvres retravaillées de la pire manière qui soit
    Grand Grand Merci pour le partage

    RépondreSupprimer
  8. merci pour ce doublage de mon enfance

    RépondreSupprimer
  9. Vraiment génial, très grand merci pour cette superbe version, vraie oeuvre de "restauration"

    RépondreSupprimer
  10. Un grand merci pour cette super version d'un grand film

    RépondreSupprimer
  11. une version lite arrive prochainement?6 go c'est trop lourd

    RépondreSupprimer
  12. J'ai vu ce film pour la 1er fois sur Arte cette année, je suppose que c'était le doublage le plus récent, je suis donc intéressé par cette 1er VF. Merci beaucoup

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est en effet très probablement le redoublage, la version cinéma n'étant plus exploitée depuis longtemps à cause des multiples montages.

      Supprimer
  13. Merci beaucoup pour le partage de ce repack en VF s'origine

    RépondreSupprimer
  14. Grand merci pour cette belle version en VFF et j'ai honte de le dire ici mais je n'ai jamais vu ce film je ne sais pas pourquoi il ne m’inspirait pas à l'époque pourtant je suis un amateur de Science-Fiction mais pas pour celui là mais maintenant je vais le voir avec plaisir encore merci...

    RépondreSupprimer
  15. Salut à toi Indiana, perso j'ai aussi effectué un repack avec la VF issue du laserdisc mais sur la version Director's Cut "137 minutes" (VF LD sur les passages cinéma + VF DVD du redoublage pour les passages supplémentaires), merci à toi pour cette version spéciale 133 minutes !

    RépondreSupprimer
  16. Merci pour cette belle version !

    RépondreSupprimer
  17. @MoviesRepack, Magnifique version avec ton redoublage, penses-tu réouvrir un jour ton blog ? Merci beaucoup à Gilles pour sa version que je vais découvrir avec plaisir :-)

    RépondreSupprimer
  18. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  19. Bonjour. Bravo pour cette version avec la VF d'origine. Attention, il s'agit de l'édition spéciale de 1981 et pas de la première version de 1977 (1978 en France). Si quelqu'un possède ce premier montage avec la VF d'origine...

    RépondreSupprimer
  20. Merci pour la VF indissociable, pour moi, à ce film découvert debut des années 80 en VHS. Ça remue moult souvenirs.

    RépondreSupprimer
  21. Merci. Dommage que la vraie pcm LD ne soit plus que l'ac3 640kbps. Et pour mettre en ligne un repack fait il y a 10 ans sans à avoir à le revoir : bravo !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ahah. Oui, pour une fois, j'ai pas eu à me voir et revoir le film avant de le poster ^^

      Pour les PCM et l'AC3, en toute franchise, même un Terminator ne ferait pas la différence pout la qualité du son. On pourrait même mettre le AC3 en 192kbs que ça ne changerait pas grand chose non plus sur ce type de pistes. C'est plus psychologique qu'autre chose. Le son est clair, puissant, ne sature pas... C'est tout ce qu'on demande. Si tu savais le nombre de pistes soit disant HD qui sont en fait des AC3192 kbs dans les éditions, tu serais surpris. Mais voir "son HD", ça fait son effet ^^

      Supprimer
  22. Faut dire que sans vo et sans strs c'est plus facile aussi. :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh ça c'était pas bien compliqué, ça y était déjà. Mais comme justement ça se trouve officiellement et partout, je ne le mets pas. Puis l'intérêt ici est la VF d'origine qui n'existe plus ailleurs.

      Supprimer
  23. C'qui m'a permis de faire sans trop d'effort le director's cut sur le remux. Dommage que sans la vraie pcm. Et sinon depuis 10 ans, t'as pas progressé ? Moi j'avais pas débuté, mais je revois ce qui a plus de 3 ou 4 ans avant de le partager à nouveau.

    RépondreSupprimer
  24. Tes 2 bs fr n'ont pas la même synchro, y'a pas les forced, ni la vo, donc non pas les full. T'es satisfait du travail ? J't'envoie mon boulot complet si tu veux pour le remux director's cut KRaLiMaRKo hdencode.

    RépondreSupprimer
  25. Faut que j'fasse un don ? Tu prends pas tous les gens pour des dindons ? OUAF.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Etant donné que vous faites des dons si vous en avez envie, non. Je fais pas payer pour les liens, ils sont bien en vu.

      Supprimer