Attention :


Les repacks proposés ici sont des versions inédites, non éditées chez nous, qui ont été réalisées par mes soins ou par celui de mes collaborateurs. Le blog n'a aucun but commercial, et ne génère aucun bénéfice, ces repacks ne sont là que pour empêcher ces films, ces VF, ces montages de disparaitre à jamais. Il s'agit d'un partage "raisonné", les films étant retirés du blog lorsqu'ils sont édités en bonne et due forme, avec entre autre notamment leur VF d'origine complète, ou sur simple demande de l'ayant droits. Si la présence de certains repacks posent problème, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé. Si un repack est retiré, c'est pour de bonnes raisons, inutile de me demander de le remettre.

REJOIGNEZ MA PAGE FACEBOOK :

https://www.facebook.com/indianagillesrepacks?fref=ts

MA CHAINE YOUTUBE :


POUR FAIRE UN DON SUR PAYPAL :

indianagilles@hotmail.com


dimanche 18 août 2019

[Repack] : Clayton, l'implacable (HD et SD, VF et VO) RETIRE CAR SORTIE CHEZ ARTUS FILMS

RETIRE CAR SORTIE CHEZ ARTUS FILMS

Réalisation : Paolo Bianchini
Avec : Craig Hill, Lea Massari, José Manuel Martin, Andrea Bosic, Licia Calderon
Nationalité : Italie/Espagne
Genre : Western
Durée : 87'
Année de production : 1968
Titre original : Lo voglio morto

Grâce à ses économies durement gagnées à force de convoyer du bétail, Clayton espère acheter un ranch pour s'y installer avec sa sœur, Mercedes. Hélas, Mac, le vendeur, refuse l'argent de Clayton, des devises confédérées qui ne valent plus rien en cette fin de guerre de Sécession. Quand des bandits violent et tuent Mercedes, Clayton, qui n'a plus rien à perdre, se lance à leurs trousses et à celles de leur commanditaire.

Trailer avec chanson en italien

Merci à Tony de Pigalle pour le Blu-ray Japonais

Vous aimez les revenge movies qui ne s'embarrassent pas d'un scénario encombrant ? Alors, ce western est fait pour vous ! Ici, pas le temps de tergiverser, le film est court et notre héros Clayton, interprété par un Craig Hill en bonne forme, n'est vraiment pas content. Faut dire qu'on a tué sa sœur et même dans l'ouest sauvage, ça ne se fait pas. Alors oui, au milieu de cette histoire de vengeance, il y a quand même aussi toute une histoire de guerre et de paix, mais c'est beaucoup plus court que chez Tolstoï, ce qui n'est pas un mal, ceci dit. Il y a aussi, pour combler un peu, une histoire d'amour avec une prostituée maltraitée, ce qui permet d'admirer la belle Lea Massari dans son seul et unique western. Mais on ne va pas se mentir, ce qu'on apprécie le plus ici, c'est que ça flingue, ça tabasse et que parfois même, ça fouette aussi... Bref, c'est bien violent et sans aucune ironie, c'est un bon petit film qui vous fera agréablement passer le temps sans aucun souci et la fin, avec le destin des méchants, est en plus vraiment très originale dans son genre.
Paolo Bianchini n'a pas été le réalisateur le plus prolifique d'Italie et n'aura réalisé que 4 westerns, dont 3 en cette même année de 1968. Je vous avais d'ailleurs déjà proposé le sympathique Avec Django, ça va saigner, avec Robert Woods en vedette. Ses deux autres westerns sont moins connus, puisqu'il s'agit de Dieu les crée, moi je les tue avec Dean Reed et Killer Amigo (1970) avec Wayde Preston. Clayton l'implacable est généralement considéré comme le meilleur des quatre. Paolo Bianchini se sera rapidement tourné vers la réalisation à la télé, mais il demeure surtout connu pour avoir été l'assistant réalisateur de nombreuses pointures telles que Sergio Leone, Luigi Zampa, Mario Monicelli, Vittorio De Sica, Mauro Bolognini...

Un Blu-ray est récemment sorti au Japon et il est de très bonne qualité. Comme le film n'est pas très long, le fichier n'est pas énorme non plus en qualité non compressée. Je l'ai donc laissé tel quel, sur la version x264, histoire que vous en profitiez un maximum. Le film n'a jamais été aussi beau et les DVD ne font vraiment pas le poids. Il y a de quoi admirer les beaux yeux de Craig Hill comme jamais. Mon ami Tony de Pigale m'a gentiment offert un exemplaire du film, afin que je puisse vous réaliser ce nouveau repack. Surtout que, pour la VF, nous avons eu de la chance : le film vient juste de passer à la télévision récemment, et la piste est de très bonne qualité, sans mini coupures ni rien, contrairement aux repacks qui ont utilisé la VHS d'origine et que j'ai vu ici et là sur le net. Il y avait, ceci dit, 3 petites coupures dans la musique que j'ai facilement réglé. On a donc une image et une piste française au top niveau. Enfin... presque. Parce que la VF, bien que complète, est exécutée par l'équipe Texas, Garringo and co... Elle est presque potable, sauf que le mec à la voix de grand père dégueulasse a quand même un rôle important puisqu'il double José Manuel Martin qui, pour une fois, joue un rôle de premier ordre puisqu'il est l'assassin de la sœur de Clayton. Ça fait donc un peu saigner les oreilles, mais bon, c'est comme ça. Craig Hill est doublé par l'acteur qui doublait habituellement Anthony Steffen et qui le doublait aussi dans Jusqu'à la dernière goutte de sang. Je cherche toujours à identifier ce comédien qui semble souvent doubler les premiers rôles dans cette équipe, et je me demande s'il ne s'agit pas de l'acteur français Jean Louis, puisqu'il semblerait qu'il ait fait du doublage dans cette équipe. Mais rien n'est moins sûr... Ce serait quand même drôle, surtout que Jean Louis a joué pas mal de fois avec Anthony Steffen. (EDIT : vous le savez désormais après ma grande enquête, c'était bel et bien Jean Louis. Mon instinct avait vu juste. Quel talent, n'est-ce pas ?)
On appréciera sur l'affiche française que Craig Hill devienne Graig Hill. Encore un coup du stagiaire, et on pourra aussi noter que sur la VO, la chanson du générique n'est pas en anglais comme ailleurs, mais en italien. N'hésitez donc pas à zapper pour l'écouter, surtout que les deux versions sont rudement chouettes.
Bon film à vous et à bientôt pour de nouveaux repacks !


RETIRE CARSORTIE CHEZ ARTUS FILMS
(avec ma participation !)

41 commentaires:

  1. On ne va pas en vouloir au stagiaire de s'être trompé, au moins il avait l'air de connaître la très belle Lea Massari. Merci pour le travail effectué et pour le partage.

    RépondreSupprimer
  2. Très bien! Qualité exceptionnelle! Merci Indiana.

    RépondreSupprimer
  3. Superbe repack ! le blu ray japonais était sur ma liste de future achat ;)

    RépondreSupprimer
  4. merci, encore un découverte et une jolie présentation.
    merci Indiana :)

    RépondreSupprimer
  5. Si ce film dit quelque chose aux amateurs de westerns, l'affiche et la bobine ont pas mal tourné, Craig Hill reste en revanche mal connu des fans de westerns, voire de bis en général.

    Véritable américain, Craig Hill trouva le succès en tête d'affiche dans les westerns italiens lors des années 60 qui ont succédé à des seconds rôles aux USA. Acclimaté à la vie méditerranéenne, il finit sa vie en Espagne, il y a de cela 5 ans déjà, aux côtés de Teresa Gimpera, une espagnole qui fut modèle, puis actrice.

    Clayton l'impitoyable sera donc une excellente occasion de revoir cet acteur que l'on identifie mal et à travers ton travail qui constitue, comme toujours, un événement lors de chaque parution !

    Un grand merci !!!

    RépondreSupprimer
  6. Un western qui se laisse regarder sans ennui dommage tout de même que la mise ne scène soit un peu plate.

    RépondreSupprimer
  7. Merci Indiana d'avoir inclu la VO.
    J'ai vraiment du mal avec les VF de cette équipe de doubleurs.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Comme tous les gens qui ne sont pas sourds, je crois !!! ^^

      Supprimer
  8. Merci beaucoup, Gilles et Tony, pour le repack de ce film avec Lea Massari. Une agréable découverte en perspective.

    RépondreSupprimer
  9. Merci Indy pour ce film en HD et avec sa somptueuse VF… Non, je plaisante mais je trouve qu’elle passe mieux que celle de Garringo, à part le « grand-père dégueulasse » (dixit Indy). Pour en revenir à Craig Hill, je crois que sur un DVD Wildeast, il y a un interview de lui, mais ce doit être environ 1 année avant qu’il ne décède, il est donc très vieux… Et il y a Teresa Gimpera qu’il l’aide un peu à se remémorer ses souvenirs. C’est touchant !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je crois que qu'on fini par s'habituer, surtout. Peut-être aussi que ça parle moins. Ce doit être pas mal comme interview !

      Supprimer
    2. Si je savais comment faire je la posterais bien mais c’est en anglais alors il faudrait encore sous-titrer. Je me souviens qu’il parle d’Eduardo Fajardo entre autres.

      Supprimer
  10. Merci bcp pour cette version HD.

    RépondreSupprimer
  11. Merci beaucoup pour le boulot effectué permettant de nous offrir cette très belle version !
    Martin Dollman

    RépondreSupprimer
  12. Bonjour,
    Merci pour ce partage. L'image est vraiment superbe.
    Par contre qu'est-ce que j'ai du mal avec ces VFs datées et caricaturales. Elles font ressortir le jeu approximatif ce certains des acteurs qui surjouent un poil.
    J'aurai dû faire italien en deuxième langue au collège !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est normal, ce sont de belles VF de merde. Ca prouve donc que tes oreilles fonctionnent encore bien ^^
      Malheureusement, cette équipe au rabais aura bousillé pas mal de films. Et quand les VF étaient bonnes, les doublages étaient souvent incomplets. Mais heureusement, ce n'est pas toujours le cas.

      Supprimer
    2. Bonjour,
      Merci pour cette réponse, qui m'étonne agréablement, car généralement je me heurte à une levée de boucliers des "intégristes" de la VF quand j'évoque ce genre de problème.
      Loin de moi de vouloir relancer d'ailleurs le débat vain VO vs VF, car si je préfère les VOs, ça n'a pas forcément grand sens pour le cinéma italien. De plus il y a d'excellentes VFs (les Leone par exemple). Bon, je vais finir le film, pas réussi à aller au bout.
      Encore merci.

      Supprimer
    3. Ah oui mais attention, ne confondons pas tout non plus. Je suppose que tu ne lis pas vraiment mes présentations, parce que sinon tu saurais que oui, la VO a un sens dans le cinéma italien (prise de son directe ou pas, ça n'a rien à voir) et que la synchro des comediens est un choix des realisateurs qui modulent leur piste son comme il le désire. VO ne veut pas dire prise de son directe mais version originale, soit la première version sur lesquelles les autres vont se baser. Bref, la VO c'est la VO comme dans n'importe quel autre cinéma.
      De plus, quand je dis que c'est de la merde, je parle vraiment de cette fameuse équipe de doublage qui a officié sur pas mal de westerns et pas une autre. J'aime les VF et les VO, je ne les oppose pas, parfois je préfère la VF, parfois la VO, parfois j'aime autant... Je rends régulièrement hommage aux VF et aux comediens de l'ombre, mais si c'est mauvais, c'est mauvais. Par contre, quand c'est bon, je ne me fais pas prier pour le crier haut et fort aussi.

      Supprimer
    4. Je faisais surtout référence aux doublages en italien des nombreux acteurs étrangers, américains mais pas que, qui ont été engagés dans les années 1960 à 80 (encore qu'on a eu des exemples plus récents), moins à la prise de son directe ou pas. D'ailleurs même des acteurs italiens ont été redoublés en italiens par d'autres italiens. C'est en ce sens que je dis que parler de VO n'en a pas forcément, de sens, et qu'une bonne VF vaut tout aussi bien (ce qui n'est quand même pas le cas de pas mal de films de genre italiens, tous genres confondus, on a pu le constater à l'ère de la VHS et des vidéoclubs).
      C'est une récurrence dans le cinéma italien qu'on ne peut pas nier.
      Et si, je lis tes longues présentations, et ton travail de retour sur diverses versions d'un film pour proposer le meilleur et le plus complet des montages.

      Supprimer
    5. Mais si, justement c'est ce que je me tue à expliquer : une VO ça ne veut pas dire que ce sont les vraies voix des acteurs mais que c'est avant tout la version que le réalisateur compose. S'il décide que telle voix ne va pas pour lui avec tel physique, c'est lui que ça concerne et c'est lui qui fait le choix. En Italie, une VO c'était composé de A à Z. Après, qu'une VF soit encore meilleure ou pas, c'est aussi parfaitement le cas sur des films qui possèdent des VO en prises de son directe. Mais la VO, ça reste avant tout la première de toutes les versions, quelque soit sa forme. Elle a donc toujours tout son sens.
      D'ailleurs, si on y fait gaffe, il y a énormément de films en prises de son directe où bien des acteurs ne parlent pas avec leur voix (rien que la Guerre des Etoiles, tiens), pourtant personne ne va nier que la version anglaise est la VO. Quand dans les premiers James Bond, les trois quarts des acteurs sont doublés en anglais par d'autres acteurs, personne ne va nier que la version anglaise est aussi la VO. Dans la Folie des Grandeurs, 90% du cast est étranger et est doublé, pourtant la version en français est la VO... Tu vois ce que je veux dire ?
      Mais encore une fois, dans mon esprit, VO ne voudra JAMAIS dire que c'est automatiquement la meilleure version à regarder. C'est juste la vraie, l'originale, celle par laquelle tout part, mais meilleure, ça... De toutes manières, je dirais toujours que es doublages (pas que français) sont une chance inouie car ça permet souvent d'avoir des oeuvres dans les oeuvres. Et tant qu'on a le choix, y a vraiment pas de quoi se plaindre.

      Supprimer
  13. C'est un point de vue que je ne partage pas entièrement. Un acteur, c'est aussi une voix, ça fait partie de son jeu. Le doubler, c'est déjà lui retirer une partie de sa prestation.
    Mais je vois très bien ce que tu veux dire. Je tique aussi quand c'est fait ailleurs que dans le cinéma italien (heu bon, quand je m'en aperçois).
    Je n'ai jamais compris cette dissociation physique / voix (hormis le fait que c'est plus vendeur de mettre des noms connus sur l'affiche comme ça a été beaucoup fait dans le cinéma européen des années 1960-70).
    Je viens de voir La Peur règne sur la ville, et en voyant James Mason, ça me perturbe, c'est lui, et en même temps pas tout à fait. Je sais que la star du film, Maurizio Merli, est doublé aussi, mais je ne m'en rends pas compte car je connais mal l'acteur et pas sa voix, et c'est un italien qui double un autre italien (choix que je continuerai à trouver bizarre).
    Je ne connais pas bien ce qui a rendu le doublage quasi systématique dans le cinéma italien, mais c'est une particularité qui m'a plus marqué que dans d'autres cinémas.
    Après, on peut jouer sur les mots. Oui, la VO est la première version sonore du film, celle choisie par l'auteur (ou le producteur). Alors disons que je préfère l'autre VO, celle de la Voix Originale... ;o)
    Bon, j'arrête de t'enquiquiner avec ça.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah non mais moi je comprends, j'insiste juste sur le fait que VO ne veut pas dire prise de son directe, c'est tout.
      Sinon, la postsynchro systématique est arrivée par rapport au néo réalisme. Les réalisateurs sont allés tourner dans la rue où la prise de son directe était compliquée. Et surtout, ils se sont mis à prendre des non acteurs qui avait une présence physique mais qui ne savaient pas vraiment jouer. Donc ils les doublaient.
      Ce principe a donc des avantages, celui de permettre à des "physique" de jouer aussi et certains ont eu d'énormes carrière toute leur vie ainsi. Autre avantage : pouvoir faire jouer diverses nationalités ensemble. Sans ça, on aurait jamais eu Clint Eastwood par exemple. Et lui n'aurait jamais jouer comme sa voix italienne qui l'a totalement influencé.
      Ceci n'existe plus en Italie depuis les années 90, mais c'etait une particularité très intéressante qui permettait donc plein de folies et qui permis d'avoir des films uniques avec des acteurs (où le balayeur du coin) uniques. Tiens encore un exemple, si d'autres italiens n'avaient pas doubler Bud Spencer et Terence Hill, ils n'auraient jamais fai cette carriere et ça aurait été dommage. Bud avait un accent Napolitain hyper prononcé et Terence une voix trop douce et manquant d'énergie pour ses rôles. Dans ces cas là, difficile de les préférer en prise de son directe. Bref, quand tu creusés, tu te rends comptes que cette méthode avait quand même bien des avantages.

      Supprimer
    2. J'oubliais : comme beaucoup n'étaient pas acteurs, les real les dirigeaient en direct, ce qui rendait la prise de son directe compliquée. Mais même, les real avaient ainsi selon eux une meilleure maîtrise sur leurs acteurs et leurs films. Ils obtenaient exactement ce qu'ils voulaient.
      Un autre avantage : pouvoir donner des rôles directement aux cascadeurs qui ne jouaient pas avec leur voix comme des acteurs et ainsi éviter, comme sur des films étrangers, que le type qui meurs en tombant de trois etages ne soit plus le même. Pas con.

      En fait, cette méthode avait énormément d'avantage. Elle désacralisait certes le métier d'acteur d'une certaine manière, mais le cinéma étant une industrie avant tout, ce n'etait pas ce qui importait le plus à tout ce beau monde.
      Autre raison pour laquelle des acteurs italiens ne se doublaient pas : ils enchainaient les tournages et n'avaient pas le temps pour ça. Beaucoup d'acteurs ne jouaient que pour travailler et ne voyez même pas les films... !
      Tiens, un dernier truc qui montre que cette méthode était vraiment indispensable : Tomas Milian. Monnezza n'aurait jamais existé sans la méthode italienne. Et lui qui était réfractaire au doublage au début en est devenu dingue, ça lui a permis de jouer des rôles qu'il n'aurait jamais pu faire sans ça.
      Pour moi, la VO en prise directe n'est pas mieux ou moins bien. C'est juste qu'elle est plus authentique. Mais là VO à l'italienne à permis des choses impossibles sans ça. Notamment de voir Mason jouer de manière crédible avec Maurizio Merli :)

      Supprimer
  14. Et tu ne m'enquiquine pas du tout, j'aime discuter, et cette particularité du cinéma italien est devenu une vraie passion que j'aime expliquer. C'est quelque chose de difficile à comprendre, et pourtant en y réfléchissant, ça semble si logique ! Le cinéma italien s'est développé grace à ça, en fait. Je pourrais en faire une thèse de cette histoire :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai répondu sur mon téléphone, donc c'est un peu à l'arrache et embrouillé. Mais ça pourrait être sympa que je fasse un petit article détaillé et développé sur le sujet. Même si j'en parle souvent, ça pourrait être pas mal de mettre ça de manière propre et plus organisée. Ca reste un sujet vraiment obscur pour beaucoup de personnes. Il est vrai que faire comprendre que la vraie voie de Clint Eastwood sur les Leone ce n'est pas la sienne, mais celle de Enrico Maria Salerno, c'est pas évident à comprendre, et pourtant... !

      Supprimer
  15. J'ai vu le film récemment, j'ai beaucoup apprécié. L'image est impeccable, et la vf rend l'expérience inoubliable. Un bon rire gras et forcé d'une minute, c'est magique. Bonne histoire simple et efficace. Merci beaucoup!

    RépondreSupprimer
  16. Je viens de voir ce film, il est très efficace. En relisant la fiche de présentation et quelques commentaires, je m'aperçois ne pas être le seul à avoir trouvé le doublage français parfois limite (pour être vraiment gentil). Dommage que mon italien ne soit pas meilleur. Heureusement tout le reste compense et on passe un très bon moment. L'image est comme neuve, les décors magnifiques. Un grand merci pour ce repack aux petits oignons bien mijotés!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Malheureusement, beaucoup de westerns spaghetti (et pas que) ont été doublés par cette équipe comme tu vas pouvoir t'en rendre compte. Il y a pourtant quelques bons comédiens (Michel Bardinet, Jean Fontaine...), mais le doublage devait être fait à la mega va-vite et même eux sont généralement mauvais et semble lire leur texte à l'arrache. J'ai découvert certaines choses très intéressante sur cette fameuse équipe de doublage que j'appelais jusqu'à présent l'équipe de Yves Coste (ou plutôt de Low coast !. Je prépare un petit dossier à ce sujet, surtout que j'ai identifié le fameux comédien qui double ici Craig Hill et qui a trop souvent prêté sa voix aussi à Anthony Steffen. A venir bientôt...

      Supprimer
  17. Une vrais bonne surprise ce film, acteurs impeccables avec de vrais gueules que Sergio n'aurait pas renié, mention spéciale au très bon ici, Craig Hill et au méchant de service José Manuel Martín. Une belle musique, des décors séchés par le soleil, des costumes (sudistes et nordistes) très convaincants font qu'on ne doit pas avoir affaire a un film si fauché que ça. Par moment, certains éclairages donnent à Graig Hill un faux air de Terence Hill,... curieux !! Si certaines scènes s'enchainent parfois de façon un peu abrupte, le point fort du film est son rythme, on ne s'ennui pas, et les bagarres aux poings ou armées sont très bonnes, punchy et violentes comme il faut. A noter aussi une belle musique mélancolique et une excellente fin.

    RépondreSupprimer
  18. Bonjour, Gilles. Je viens de constater que tous les liens (1fichier et uptobox) ne sont plus disponibles. Pourrais-tu intervenir afin de les réactiver ? Merci par avance.

    RépondreSupprimer
  19. Bonsoir, serait t'il possible svp un re UP de 1fichier pour le MP4 lite svp? J'aimerais voir et avoir ce film svp. Merci beaucoup. Quel édition en VHS était t'il sortie a l'époque en VF?

    RépondreSupprimer
  20. Serait-il possible d'avoir de nouveaux liens ? Merci d'avance !

    RépondreSupprimer
  21. Est-ce qu'il serait possible d'avoir de nouveaux liens pour la version lourde ?
    Merci !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'essaye de remettre petit à petit tous les liens, mais en ce moment j'ai peu de temps. Ceci dit, la qualité est la même sur l'autre version, grâce à l'encodage.

      Supprimer
  22. Merci pour la réponse. Je sais qu'il est aussi sorti chez Arrow dans un beau coffret,
    Savage Guns: 4 Classic Westerns Limited Edition.
    Quelle que soit la version proposée légère ou lourde, tous les liens sont morts.
    J'attendrai qu'ils soient remis en ligne

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah mince. Bon, je viens de remettre la version x265. L'autre, elle est sur je ne sais plus quel disque-dur de secours. Cette fois, tu devrais y arriver.
      Normalement, l'édition Arrow utilise la même version que celle-ci.

      Supprimer
  23. Merci pour les liens !

    RépondreSupprimer