L’ÉDITION STUDIOCANAL NE COMPORTANT MALHEUREUSEMENT PAS DE VF,
CE REPACK EST DONC COMPLÉMENTAIRE.
Réalisation : Damiano Damiani
Avec : Franco Nero, Claudia Cardinale, Lee J. Cobb, Serge Reggiani, Nehemiah Persoff, Tano Cimarosa
Nationalité : Italie / France
Genre : Policier
Durée : 109'
Année de production : 1968
Titre original : Il giorno della civetta
Dans un petit village sicilien, en 1961, un meurtre est commis.
C'est l'officier Bellodi qui est chargé de l'affaire. Alors que son
enquête le mène sur la piste d'un règlement de comptes impliquant la
mafia, il se heurte aux relations politiques de cette organisation
criminelle.
au Cinéma de quartier
(merci à la cinémathèque du bis pour cette vidéo)
Merci à VirDaucalis pour la piste son française
Pour une raison que j'ignore, cette adaptation cinématographique n'est pas sortie chez nous avec la traduction de son titre original, un titre qui avait pourtant été repris fidèlement pour la sortie du livre dans nos contrées. Sans doute qu'il n'était pas assez vendeur et évocateur pour attirer les spectateurs dans les salles obscures et qu'un titre avec le mot "Mafia" était moins original, mais claquait déjà plus.
Le rôle principal est tenu par un encore bien jeune Franco Nero, sans sa légendaire moustache, dont la carrière ne cessait de prendre de l'ampleur depuis son immense succès dans le Django (1966) de Sergio Corbucci. Il est doublé en Français par Georges Poujouly, première voix de Tintin à l'écran, qui se révéla au public dès son enfance dans Jeux Interdit (1952) de René Clair, au coté de Brigitte Fossey. On notera que Franco Nero, sans doute en raison de son calendrier démentiel, il enchainait les tournages comme un malade, ne se postsynchronise pas lui-même sur la VO italienne. Aussi, c'est Sergio Grazziani qui se charge de lui prêter sa voix, et l'acteur ayant un timbre et un jeu assez proche de la sienne, l'illusion est vraiment parfaite. Grazziani l'avait déjà doublé auparavant, comme dans Je la connaissais bien (1965) de Antonio Pietrangeli et il aura encore plusieurs autres occasions pour le faire après ce film-ci, comme pour le film À l'aube du 5eme jour (1969) de Giuliano Montaldo ou Companeros (1970) de Sergio Corbucci.
Le grand chef Mafieux de notre histoire est interprété par l'acteur américain Lee J. Cobb, très célèbre pour son rôle de membre du jury enragé dans l'exceptionnel et indémodable 12 hommes en colère (1957) ou encore dans celui d'un policier dans L'Exorciste (1973). Comme beaucoup d'acteurs américains, Lee J. Cobb a donné un second souffle à sa carrière en faisant de bien belles piges dans le cinéma italien, on pouvait le voir ainsi par exemple au casting de deux films de "Marc le policier" avec le malheureux Franco Gasparri. Dans la VF, il est doublé par Jean Martinelli et son inoubliable voix de gros fumeur de Gitanes, voix française de Burt Lancaster, Gary Cooper, Wiliam Holden et même parfois de John Wayne dans quelques-uns de ses films. En Italien, l'acteur Américain ne se double pas non plus, il n'aurait pas pu être bien crédible, aussi il est plus qu'aidé par la voix, le jeu et l'accent de Corrado Gaipa, acteur né à Palerme, qui doublait d'ailleurs lui aussi Burt Lancaster dans Le Guépard (1963) comme Martinelli.
Un "frenchy", né en Italie et de famille italienne ceci dit, figure également au générique du film : l'acteur et chanteur Serge Reggiani. Bien que bilingue, Reggiani est également postsynchronisé par un autre acteur en italien, l'immense et regretté Oreste Lionello, voix italienne de Woody Allen mais pas que, puisqu'il était également un imitateur très reconnu et un acteur que l'on a pu apercevoir dans de nombreux films populaires. Par exemple, c'est lui qui jouait l'italien qui voulait se convertir à l'islam afin de pouvoir épouser plusieurs femmes dans l'excellent La Grande Bagarre (1977) avec Bud Spencer. Dans la version française par contre, c'est bien sa propre voix que l'on peut entendre, ce qui rassure peut-être certains intégristes pour qui VO = sacro-sainte prise de son directe et vraies voix des acteurs.
Le reste du casting est excellent, mais moins connu. Aussi je vais rapidement citer les principaux : Tano Cimarosa dans le rôle de "La Trichette" (VF : Pierre Trabaud), l'Israelien Nehemiah Persoff dans le rôle de Pizzuco (VF ; Philippe Dumat), Giovanni Pallavicino dans le rôle du maréchal des carabiniers (VF : René Bériard), Fabio Coplan dans le rôle du brigadier qui trouve le corps au début (VF : Claude Bertrand)...
![]() |
| La Mafia a-t-elle kidnappée la VF ? |
Les plus connaisseurs d'entre vous auront noté que les comédiens de la VF sont aussi d'un très très haut niveau. On peut le dire, la VF est exceptionnelle. Elle n'a en fait qu'un véritable défaut, en plus de ne pas avoir l'authenticité locale bien entendu, c'est qu'elle n'est pas complète, comme trop souvent. Il y a donc 5 ou 6 passages plus généralement assez courts qui n'ont pas été doublés sur le montage français, ce qui est fort dommage, mais on commence à avoir l'habitude.
Bon, ce qui était fort dommage aussi, c'est qu'elle avait tout simplement été zappée de la pourtant très belle édition Blu-ray sortie chez StudioCanal, dans la collection "Make my Day !". Cette collection, aux jaquettes que je trouve personnellement hideuses, est plus ou moins supervisée par l'historien du cinéma Jean-Baptiste Thoret. Si je dis plus ou moins, c'est parce qu'elle comporte de trop nombreux ratés, et ceci depuis le tout premier film sorti dans la collection. Et oui, souvenez-vous de 6 Femmes pour l'assassin (1964) de Mario Bava : bien qu'une merveilleuse VF complète existait bel et bien, elle n'était pas non plus disponible sur l'édition Make my day. Et dire que le film était même sorti en Laserdisc avec sa VF...
Ce ne fut pas le seul raté de cette collection pourtant très intéressante. Et contrairement à ce que l'on pourrait penser, l'absence injustifiée et intolérable de VF existantes n'est pas le seul souci que l'on a peut constater, puisque l'on peut également déplorer, par exemple, la mauvaise tonalité sur la VO du film Aux frontières de l'aube (1988) de Kathryn Bigelow ou encore l'absence de VO sur La Route de Salina (1970) de George Lautner ou encore l'absence de certains montages sur The Wicker Man (1974) alors qu'ils le sont sur les éditions étrangères...
Mais tous les records ont été battu dernièrement avec l'édition du film de Enzo G. Castellari de Le Témoin à abattre (1973) qui se permet le luxe de ne comporter ni la VF (excellente en plus, avec Michel Le Royer sur Franco Nero), ni même la VO italienne sur le Blu-ray !!! À la place, nous avons malheureusement droit à une VA dégueulasse et sans intérêt. Le plus étrange ? C'est que sur le DVD fourni avec, c'est bien la VO qui est disponible et non la VA. Mais ce n'est pas tout : l'édition propose également un montage tronqué de 10 minutes à peu près, il y manque carrément la fin, aussi bien sur le Blu-ray que sur le DVD ! Certains pensaient qu'ils s'agit du montage américain, sauf que le film existe bien intégralement doublé en anglais aussi. C'est donc plus qu'incompréhensible et on espère que ce genre de choses n'arrivera plus jamais dans les futures éditions, sinon ce n'est plus "Make my day" qu'il faudra appeler cette collection, mais plutôt "Make my repack" ! En tout cas, ce n'est pas impossible que l'on retrouve un de ces quatre, ici ou ailleurs, le repack de la version intégrale de ce Témoin à abattre qui s'est malheureusement retrouvé dans une édition à abattre.
Revenons à notre film du jour. Pour faire ce repack, j'ai récupéré un vieux repack de VirDaucalis. Il avait été réalisé il y a bien des années sur une image DVD. Le son était plutôt bon et était tiré d'un enregistrement télé. Mais c'était aussi un vieux travail, le second de notre VirDaucalis, et tout n'était pas parfait. Il y avait pas mal de légères mais perceptibles mauvaises petites synchros et j'ai donc dû me faire un peu suer à tout scruter pour tout arranger, y compris les jonctions entre VF et VO pour les passages non doublés. C'est aussi pour ce genre de raisons que je préfère partir au maximum d'une source d'origine. Mais bon, les passages télé sont souvent mal synchronisés aussi, alors ce n'est pas toujours forcément mieux pour travailler. Le vieux repack était plus que regardable, surtout sur une image moins nette et précise, mais aujourd'hui nous avons tous monté le curseur qualitatif et c'est normal, on devient de plus en plus exigeants et on essaye tous de se surpasser pour faire du mieux possible avec ce que l'on a.
Quoi qu'il en soit, j'ai normalement tout bien remis. Et c'est curieux mais c'est souvent bien plus compliqué d'arranger un repack quasi synchro qu'un repack hyper décalé. Car on a toujours des doutes sur le fait que le doublage soit un poil moins précis à certains endroits par exemple...
Comme ça fait au moins 6 mois que j'ai fait ce repack, mes souvenirs sont déjà lointain, mais je me souviens avoir déplacé un petit dialogue en français pour éviter une répétition idiote avec la VO. Aussi, il y a un court passage qui n'est pas hyper bien synchronisé, c'est même un peu moche car j'ai dû un peu couper les phrases comme un sagouin pour tenter de faire une labiale un peu moins moche, mais c'est quand même mieux ainsi qu'en mode perroquet. À part ça, ce n'était pas un repack bien compliqué à réaliser, je suis sûr que StudioCanal aurait très bien pu y arriver aussi. Peut-être même que ESC aussi. Euh non, là j'exagère. Mais je taquine, je taquine...
Il ne me reste plus qu'à vous souhaiter un bon film et une bonne (re)découverte.





















Merci pour ton repack ! j'ai mis la main sur le blu ray de Le Témoin à abattre mais il n'y a pas de VF non plus ... j'avais commencé a faire la synchro VF mais je me suis rendu compte que le blu ray est incomplet... il manque environ 5 minutes au film.
RépondreSupprimerStudio Canal ont vraiment baissé de qualité dernièrement.
J'en parle dans ma présentation. Il ne manque pas 5 mais 10 minutes (même un peu plus). Toute la fin a été zappée ! Il n'y a pas de VF, mais il n'y a même pas la VO italienne non plus qui est seulement sur le DVD. C'est une édition déplorable.
SupprimerPour info, un repack de la version intégrale est en cours, donc épargnes-toi cette peine. Par contre, ce ne sera pas pour tout de suite.
super merci de me l'avoir dit ! :)
SupprimerUn polar de Damiano Damiani, avec si j'ai bon souvenir une BO de Morricone, cela doit valoir le déplacement...
RépondreSupprimerTout grand merci pour ton travail !
J'ai oublié d'en parler, car j'oublie souvent de le faire et je ne suis pas assez connaisseur pour bien en parler, mais la musique est signée Giovanni Fusco, mais dans un style qu'on pourrait confondre un peu avec le Maestro.
SupprimerAutant pour moi !
SupprimerJe songeais à "Seule contre la maffia/ La moglie più bella"(1970) du même Damiani.
Pour le BR du "Témoin à abattre" en VA, on est proche de l'accident industriel car les acheteurs potentiels du film n'iront jamais mettre 20 ou 30 boules dans un doublage anglais foireux sur un film italien : on sait tous que ça fait saigner les oreilles tellement ça ressemble à rien.
RépondreSupprimerEn tout cas pour moi ça a été rédhibitoire.
Je ne comprends pas que Thoret laisse passer un truc pareil.
Sinon, ta présentation est extra : je connais le film et tout ce que tu en dis m'était inconnu.
Un grand merci à toi.
Merci, j'ai essayé de parler en priorité de certaines choses qui n'étaient pas vraiment dites ailleurs, tant qu'à faire. Il est certain que parler de doublage n'est pas tout à fait une priorité pour beaucoup, pourtant on se rend compte que ça peut être très intéressant, y compris sur la VO. En effet, j'ai discuté avec plusieurs personnes qui me disaient que c'était scandaleux de voir un film où Franco Nero était doublé, ils ont été étonné d'apprendre que ce ne n'était pas non plus toujours sa voix en Italien, mais que visiblement ils avaient trouvé ça super, et ils n'ont plus trop su quoi me répondre ^^
SupprimerVous connaissez mon aversion pour les doublages anglais sur les films italiens, il est clair que pour moi c'est pas possible du tout non plus. En effet, ça ressemble à rien.
Et j'avoue que lorsqu'on me sort que les films italiens n'avaient de toutes manières pas "de VO" (sic) parce que pas de prise de son directe (resic), j'avoue que ça me donne des envie de baffer à tout va.
Je pense que Thoret choisi les titres et ne s'en occupe plus vraiment après. Pour les VF, il s'en cogne car ça ne l'intéresse pas visiblement. Il a le droit de ne pas en regarder, mais il ne doit pas oublier qu'il doit vendre aussi un produit à une clientèle et qu'elle est en droit d'avoir le choix entre VF et VOST quand ça existe. Je n'aime pas qu'on impose quoi que ce soit sous prétexte que les "vrais" ne regardent pas en VF (ces mêmes vrais qui regardent les westerns de Leone en anglais pour se la péter, bien entendu).
En tout cas, la VF de ce film est de grande qualité, je ne vois pas de bon prétexte pour la jeter à la poubelle. Laissez-le choix aux gens et tout le monde sera content.
Parler doublage est effectivement très intéressant (surtout avec toi).
SupprimerCette semaine, j'ai vu "La mala ordina" (en VOSTFR) et il m'a semblé qu'Adolfo Celi était doublé. Je dois reconnaître que, passé l'effet de surprise, je ne comprenais pas pourquoi un autre acteur avait fait la post-synchro à sa place. Et là je lis ton texte sur "La maffia fait la loi", avec Franco Nero qui est lui aussi doublé dans la VO parce que son emploi du temps débordait. Alors Adolfo Celi en 1972, il faisait quoi en plus du Di Leo ? Ben, pas moins de 6 films, 1 téléfilm et une série télé dont il était le personnage récurrent (5 épisodes). Il est donc possible que l'explication de l'emploi du temps soit aussi valable pour lui.
Ca semble anecdotique, mais cela témoigne surtout d'une façon de faire qui m'était complètement inconnue, qui est peut-être propre à l'Italie et à son industrie cinématographique de l'époque.
Ce type de détail participe à la compréhension des conditions de fabrication des films qu'on aime.
Oui, Aldofo Celi était très très souvent doublé par d'autres comédiens. souvent par Renato Turi, mais pas que. Dans La Mala ordina, j'ai vérifié, c'est Antonio Guidi qui le double. En fait, ce n'est finalement que tardivement que Celi prenait le temps de se doubler. Comme il avait avait une carrière internationale, il ne devait pas trop avoir le temps pour ça. Beaucoup d'acteurs s'en fichaient de se doubler eux-mêmes, parfois ils ne voyaient même pas leurs films !
SupprimerPour La Malla ordina, il possède deux VF. Celle de la VHS et qu'on retrouve sur les repacks est ignoble, vraiment. On dirait des amateurs qui ont fait ça à l'arrache après une soirée trop arrosée. L'autre est très bien.
Normalement, c'est celle-ci que l'on devrait avoir sur les Blu-ray qui vont sortir chez Elephant... Croisons quand même les doigts...
Je parle souvent de la postsynchronisation de la VO italienne. Parfois l'acteur ne se double pas par manque de temps, mais c'est aussi très souvent un choix du réalisateur,parce qu'il considérait que la voix n'allait pas avec le physique ou un rôle en particulier. Un accent trop prononcé, une voix trop aigue, un jeu défaillant...
Sergio Leone a par exemple choisi de faire doubler Gian Maria Volonte par Nando Gazzolo (qui double aussi Franco Nero dans Django), parce que sa voix était assimilé au doublage de nombreux américains. Ainsi, en doublant Volonté, il "l'américanisait" aux yeux du public italien, il lui faisait mieux croire qu'il ne s'agissait pas d'un italien ! Volonté n'avait rien contre, il a même félicité Gazzolo pour son travail. Il le doublera sur le second western aussi, mais après il me semble que ce sera toujours Volonté, sa voix étant devenu trop connue et caractéristique pour le public italien.
La postsynchro totale servait aussi à faire de non acteurs aux physiques intéressants des vedettes de cinéma. Ce fut très important pour le cinéma neo réaliste qui faisait appel à bien des anonymes qui ne savaient pas jouer, mais qui avait une présence unique à l'écran. On leur demandait généralement de compter, plutôt que de dire leur texte, puis on se chargeait de doubler tout ça.
Le cinéma asiatique, l'espagnol aussi il me semble, utilisent aussi ces caractéristiques très intéressantes et qui ont permis de mélanger des acteurs de toutes nationalités de manière crédible.
Sinon, tu peux t'amuser à te balader sur Wikipedia italie et aller sur les fiches des acteurs ou des fils, les comédiens du doublage sont très souvent indiqués, il peut y avoir de sacrés surprises.
Quand tu penses que dans Le Pigeon, il n'y a que Gassman et Mastroiani qui se postsynchronisent eux-mêmes alors que le cast est exclusivement italien, c'est assez drôle aussi. Mais Tiberio Murgia qui joue le Sicilien en avait juste la tête et était en fait Sarde. Il n'avait donc absolument pas le bon accent et aurait perdu toute crédibilité dès lors qu'il aurait ouvert la bouche. Il a donc fait toute sa carrière sur ce genre de rôles, doublés par un autre. Et il est loin d'être le seul dans ce cas. Pour entendre la vraie voix de Terence Hill en Italien dans une fiction, une voix assez éteinte, loin de celle bondissante de Pino Locchi, il a fallu attendre la série Don Camillo au début des années 2000, car désormais tournée en prise de son directe. Et les gens ont mis du temps à s'habituer à cette voix qui était pourtant la sienne.
C'est vraiment un sujet intéressant que beaucoup de français ont du mal à comprendre car trop habitué au dictat de la VO = prise de son directe, alors que de nombreux films français ou américains sont finalement eux aussi très souvent postsynchronisés avec d'autres acteurs.
Une des anecdotes la plus fameuse du ciné américain pour la post-synchro concerne "Chantons sous la pluie" : dans le film, quand le cinéma doit passer au parlant, la figurante Kathy Selden (Debbie Reynolds) doit doubler la star Lina Lamont (Jean Hagen) affublée d'une voix de crécelle insupportable. Mais dans la réalité, c'est la seconde (Jean Hagen) qui a du doubler la première (Debbie Reynolds) parce que les producteurs considéraient qu'elle avait des traces d'accent texan incompatibles avec son rôle.
SupprimerTon érudition sur le sujet est réellement passionnante. Ton histoire sur Tiberio Murgia est hallucinante. Elle démontre aussi que pour les italiens, faire le casting consistait aussi à trouver le bon visage et la voix qui allait dessus. Associer l'image et le son. L'essence du cinéma, quoi !
Trop fort les mecs.
Oui, bonne anecdote pour Chantons sous la pluie !
SupprimerSinon, il y a une vidéo où l'on peut voir Sergio Leone dire à quel moment précis il veut un bruitage dans son film. Des petits trucs qui semblent anecdotiques, mais lui et ses collègues italiens, ils considéraient que le son, que ce soient les voix, la musique, les bruitages c'était comme le reste, ils voulaient en avoir la maîtrise complète. C'est en cela que c'est peut-être encore plus une version originale qu'une prise de son directe, là ils choisissaient vraiment tout ! Lorsque Leone est venu pour diriger un peu la VF de Il était une fois la Révolution, il a dit au comédien Jean Pierre Duclos qu'ils allaient corriger tout ce qui n'allait pas sur le jeu de James Coburn. Ca veut tout dire.
Comme je l'ai souvent dit aussi, certains acteurs jouaient dans un film mais ne se doublaient pas forcément eux, mais un autre acteur du même film, parce qu'ils avaient l'habitude de le doubler habituellement. Il y a des choses assez folles comme ça et très amusantes.
À Jacques Boudineau,
SupprimerTout à fait d'accord pour le "20 ou 30 boules dans un doublage anglais foireux sur un film italien".
Par contre, s'il s'agit d'un travail de qualité qui justifie pareille somme sur un film italien, je dis pourquoi pas.
Un exemple à suivre, c'est Carlotta. Le travail qu'ils ont fait sur "Enquête sur un citoyen au-dessus de tout soupçon" est remarquable. 2 DVD avec des bonus à gogo + la BO, voilà qui est vendeur !
Tout à fait d'accord Don Gaetano, surtout avec des bonus top classe comme l'entretien avec Morricone, le documentaire de F. Bacci sur Petri. Dans ce cas, les 30 boules tu les donnes avec plaisir à l'éditeur vu le boulot fourni. C'est souvent le cas avec Le Chat qui fume d'ailleurs, souvent irréprochable dans ses éditions.
SupprimerLe Chat qui fume, pas toujours !
SupprimerJ'ai un pote qui s'est procuré "Perversion Story". Il est hyper déçu par l'image. À l'attendre, il s'agirait d'un transfert VHS.
Je l'ai, mais comme j'avais pu le voir en salle lors de sa ressortie (2018 si je me rappelle) je n'ai pas vérifié l'état de la copie. J'ai juste regardé le bonus avec Elsa Martinelli, vieille femme malicieuse et sincère. Tu piques ma curiosité, je vais regardé ça de près et te dire au plus tôt.
SupprimerIl faut savoir que les éditeurs ne restaurent que rarement les films qu'ils éditent. Le Chat est une exception en France, puisqu'ils s'y sont mis récemment, avec par exemple la Traque.
SupprimerEn général, ils demandent des ajustements, un nouvel étalonage, mais une restauration c'est rare.
Pour Perversion Story, ils n'ont pas fait la restauration, ils ont pris le matériel qu'on leur a proposé. Et franchement, je pense que ton pote n'a pas vu de VHS depuis longtemps, parce que la définition est top, laqualité très bonne et fidèle à la photo et au grain argentique.
Je crois que certains aiment quand l'image est lisse comme les fesses d'un bébé et qu'elle pue le numérique. Perso, je préfèrent qu'elle sente la pellicule et c'est le cas pour Perversion Story. Mais franchement, il n'y a pas de bruit, ni rien. Bref, excellente copie, il n'y a vraiment pas de quoi être déçu ici, je peux te le garantir.
J'ai regardé par-ci par-là le BR de "Perversion Story" et, comme le dit Gilles + haut, c'est vraiment nickel. J'aime bien la formule que tu utilises : "qu'elle sente la pellicule". c'est exactement cela. Une bonne copie doit permettre de retrouver le grain, sa finesse ou son épaisseur, même les zones un peu sur-exposées que le chef op' n'a pu récupérer à l'étalonnage.
SupprimerEn tout cas, c'est tout sauf de la VHS !
SupprimerJe vais tâcher de tirer ça au clair avec mon copain...
SupprimerSinon, y a plein de tests et des screens à tout va : https://www.critique-film.fr/test-blu-ray-perversion-story/
SupprimerJe vois pas ce qu'on peut faire de plus.
Merci, rien qu'aux photos, ça semble être un chef d'oeuvre! Il est vrai que quand je vois Claudia, la plus belle femme au monde, je ne suis plus objectif du tout. J'ai confondu Franco avec Terrence :) et je n'ai encore jamais vu Sergio en tant qu'acteur. Je suis pressé et je lirai donc la présentation une autre fois, mais si j'ai bien vu, ça se passe en Sicile. Tout cela fait que ce sera une découverte succulente pour ma part, surtout passé dans tes mains avec les petits oignons et tout et tout. Un grand merci, et un bon week-end.
RépondreSupprimerPS : j'espère que ça se passe bien au niveau boulot pour toi.
En ce moment, ça va je bosse pas mal, j'ai pas à me plaindre :)
SupprimerLa collection Make My Day est une honte ! Et ce depuis le début, quand je repense à la réponse de JB Thoret concernant l'absence de VF, on est en plein foutage de gueule...
RépondreSupprimerMais je crois qu'il se sont surpassés avec Le témoin à abattre, j'ai acheté le Blu-Ray et je n'y crois toujours pas ! Comment peut-on zapper 10 minutes, et pas des moindres, puisque qu'il s'agit de la fusillade finale !! Un poliziesco sans fusillade, c'est comme si je faisais des pates à la bolo sans sauce tomate !
Je propose qu'on rebaptise cette collection : Jean-Baptiste Thoret pu faire mieux.
En tout cas, merci Gilles pour cette belle version, qui rattrape "l'oubli" de StudioCanal. Je vais me faire un plaisir de revoir, d'autant que ça fait des années que je ne l'ai pas vu, je crois que ça remonte au moment où Acromega avait partagé le repack de Vir D.
Alors c'est peut-être bien le repack de VirDaucalis que j'ai utilisé ! Qu'il ne m'en veuille pas d'avoir dû corriger certaines choses. On était tous jeunes, on a tous fait des erreurs ! Et moi le premier...
SupprimerThoret, je lui reproche surtout ses réponses méprisantes contre des critiques légitimes. Et comme je l'indique, il n'y a pas que les VF qui posent problème. Pour les VF, que certains le veuillent ou pas, elles font parti aussi de l'histoire du cinéma et de ces films. Que ça intéresse certains ou pas, ce n'est pas la question. On est en France, on doit avoir le choix quand ça existe, c'est tout. Pensez-vous que les allemands ou les italiens enlèvent leurs doublages pour jouer les snobs ? Sûrement pas, bien au contraire. Et les américains ? S'ils peuvent ne mettre que leur doublage sur les productions moins intello, ils le font.
Comme je le dis, pour moi la collection devrait s'appeller "Make my repack" si ça continue. Le Témoin à abattre ce fut vraiment le pompon...
merci Indi, j'ai déjà vu ce film, mais je le reverrai à l'aune de ta présentation, érudite et généreuse comme d'habitude, tu ne sais pas à quel point cela est précieux de nos jours. Je n'ai pas suivi les parutions de Make my day, j'ai côtoyé JBT "professionnellement" il y a quelques années, il était brillant, et j'en garde un très bon souvenir, après c'est pas évident de se renouveler avec l'âge (il n'est du reste pas très vieux) mais c'est pas moi qui radote depuis 20 ans qui vais lui jeter la pierre. A l'époque déjà, on avait accès à un catalogue de films limités, sans possibilité de choisir véritablement l'état des copies.
SupprimerAu fait, merci pour le rappel de Leonardo Sciasca, c'est juste ce que je recherche en ce moment : poursuivre le plaisir cinématographique en littérature et vice versa.
J'ai rien contre Thoret, je l'aime bien, et je pense qu'il doit choisir les films pour la collection et plus trop s'occuper du reste. Il a également répondu quelques betises au lieu de dire "effectivement on a merdé ici".
SupprimerLe temoin à abattre c'est un peu le sommet, faut espérer qu'il supervisera mieux désormais.
Pour les jaquettes, on est nombreux à trouver ça hideux, mais je crois que c'est son frère qui les fait...
Super, je ne connaissais pas ce film mais il a l'air fort alléchant.
RépondreSupprimerPar contre, juste un détail : le Blu-ray de The Wicker Man contient bien la Final Cut, c'est la Director's Cut qui est manquante (ce qui est dommage puisqu'elle inclut de nombreuses scènes inédites).
Merci je corrigerai. On s'y perd avec leurs appellations !
SupprimerMerci d'avoir réparé l'erreur de Make my day ! Je vais pouvoir me le refaire en VF grâce à toi !
RépondreSupprimerMerci bcp pour ce film et le boulot pour la vf.
RépondreSupprimerJe pense que la collection Make my day commence sérieusement à accumuler les fautes techniques (pas de VF sur certains titres, pas de version longue sur Wicker Man, seulement la version internationale pour Témoin à abattre) et on peu se poser la pertinence sur certains choix de films à 19,99€ là où il aurait plus judicieux de les découvrir en double programme.
RépondreSupprimerA mon avis, JB Thoret choisit les titres, fait la présentation (sans jamais expliquer son choix ce qui est dommageable !) et laisse le reste du travail à son équipe ce qui peut expliquer des ratés aussi énormes parfois.
Pour avoir discuté avec lui, tant que ça se vend, la collection continue. Le jour où les ventes s'effondrent, c'est game over !
Comme je l'ai écrit, la version du Blu-ray n'est pas le montage "international" puisque la fin existe aussi en anglais. Je ne sais pas où ils m'ont sorti ce montage là.
SupprimerMerci bien pour la présentation , le travail admirable, on te pardonne bien volontiers un petit glitch , merci pour ta sincérité , lorsqu on sais combien c est dur de resynchroniser le tout parfaitement, c est très très long et fastidieux voir parfois impossible, et enfin merci pour toutes ces anecdotes piquantes, à tous, comme a l accoutumé, bravo.
RépondreSupprimerQu'il s'agisse de n'importe quel éditeur, il y a quelque chose qui me dérange.
RépondreSupprimerVu le nombre d'ouvrages (sérieux) qui existe maintenant sur chaque genre, vu la qualité de (certains) blogs qui fourmillent de renseignements, et par-dessus tout vu le nombre de cinéphiles et spécialistes, les éditeurs n'ont plus vraiment droit à l'erreur dans leur choix de titres.
Pourtant, il y a encore et toujours de grandes lacunes et/ ou plantages.
Le spectateur d'aujourd'hui est devenu exigeant car de mieux en mieux informé. Il serait temps qu'ils s'en rendent compte !
Il se dit que DVD et Blu-Ray sont en crise.
Pourquoi dès lors ne pas être davantage attentif aux attentes du public ?
Même si cela représente certainement beaucoup de travail, pourquoi ne pas consulter ce même public avant d'éditer ? Je songe par exemple à des sondages qui pourraient être effectués via internet.
Tout le monde aurait à y gagner.
Chers éditeurs, si vous me lisez, songez-y.
Ca arrive aussi que la clientèle soit consultée.
SupprimerMais il faut savoir que les éditeurs ont accès à certains titres et qu'ils doivent vite se décider pour ne pas se faire chiper certains titres très alléchants. Ensuite, certains films sont livrés en packs, si tu veux un titre, tu dois en prendre un autre moins intéressant. Il y a plein de deals de ce genre, ce n'est donc pas si simple. Puis il y a aussi la disponibilité des masters, des pistes françaises, des bonus... et le prix ! Les éditeurs veulent parfois aussi se faire plaisir à eux aussi en éditant des titres qu'ils ont envie de sortir.
Globalement, les ventes sont excellents depuis que certains ne passent plus vraiment pas la Fnac, Amazon... et vendent directement. La plupart des éditions du Chat qui fume, par exemple, sont rapidement épuisées et se trouvent ensuite à prix d'or chez des revendeurs par l'odeur de l'argent alléchée. Les ratages sont donc finalement assez rare, car ces éditeurs s'adressent à des collectionneurs et des connaisseurs, avides de films rares et variés.
Perso, je trouve qu'ils mènent plutôt bien leur barque.
Heureux d'entendre ce retour !
SupprimerUn grand merci.
RépondreSupprimertout grand merci
RépondreSupprimerMerci pour le repack et toutes les infos sur le doublage et les éditions Make my day qui semblent plutôt être devenues Give me the money. :-(
RépondreSupprimerSalut. J'ai également fait une version vf/vo, y'a quelques temps.
RépondreSupprimerDisponible là où je bosse, critiques bienvenues.
RépondreSupprimerLu Ouaf, exact, rpk partager sur un blog ami.
SupprimerQuel est le blog ?
Supprimerhttps://micmacrepack.blogspot.com/2021/03/il-giorno-della-civetta-la-mafia-fait.html#comment-form
SupprimerJ'ai rajouté ton blog dans les recommandations ;)
SupprimerComme d'hab de bien belles présentation qui donnent envi de voir ou revoir tel ou tel film.
RépondreSupprimerMerci cher Indi pour tout tes partages tjrs intéressant et sortant de l'ordinaire, et complémentaire aux éditions sortie en France en BD et ou DVD, et celui çi avec sa vf absente de l'édition hexagonale qui pourtant existe en ait l'exemple flagrant.
Pour Le Témoin à Abattre j'ai aussi le bd (mais heureusement pour moi, je l'ai eu en plan sur un marché de la région Parisienne a bas prix moins de 10 Euros, vu l'état du massacre pas de vf anglais comme langue principal sur le bd, montage charcuté de plus ou moins 10mn, ça vaut pas plus) vraiment pas.
Vu le prix que Studio (Anal) nous mets dans le derche avec cet daube, autant attendre un bon rpk que j'espère tu nous partagera bientôt.
Merci d'avance cher Indi.
C'est d'autant plus dommage que la qualité du master est très bonne.
SupprimerBon ok, l'autre avantage c'est que la jaquette permet de repousser les éventuels épileptiques récalcitrants. Et les chiens.
merci pour toutes ces merveilles et bravo !!!!!
Supprimerbonjour a tous
RépondreSupprimerce film est vraiment un excellent long metrage et cette fois complet avec la vf d origine et une pleiade de supers acteurs.
merci pour comme toujours un travail de qualite.
quel plaisir et quelle chance nous avons d avoir en france un tel site qui nous enchante a chaque fois.
merci mille fois
Eric Ruellet
Grazie 1000 amico Indiana !! J'adore toujours la "traduction"...Il est vrai que "le Jour de La Chouette"...
RépondreSupprimerClair que ça faisait un titre un peu bizarre. Perso, je trouve qu'ils ont bien fait de le changer. Mais l'explication est intéressante !
Supprimer"Il avait été réalisé il y a bien des années sur une image DVD par je ne sais qui, mais je le remercie. Le son était plutôt bon et était tiré d'un enregistrement télé. Sauf le respect que je dois au précédent repackeur, il y avait quand même beaucoup de mauvaises petites synchros et j'ai bien dû me faire suer pour tout arranger, y compris les jonctions entre VF et VO pour les passages non doublés."
RépondreSupprimerJe pense que tu as pris mon repack pour la Caverne, c'était mon 2ème repack donc j'apprenais sur le tas, on était 5 à en faire à l'époque. Et Acro passait derrière pour réduire l'image en avi 700Mo et mettre le son en mp3 128 ! Je crois que j'ai gardé toutes les sources d'origine ainsi que des diffusions plus récentes. Il me semble que je l'ai remis sur un autre blog en 20212 mais je ne me souviens pas où (cela n'intéressait personne, les seuls films italiens qui intéressaient sur les blogs à l'époque devaient comporter des filles à poil ou Maurizio Merli, ou les deux)
Ahaha ! Oui, c'est sûr que d'Edwige Fenech à Reggiani, ça peut faire un choc ! Mais depuis le temps, on a tous fait bien du chemin, dans les goûts comme dans les repacks.
SupprimerEt surtout tu ne dois pas te vexer, c'était en effet du vieux "boulot" et on a tous bien progressé depuis et heureusement ! Et si ça te rassure, les décalages étaient très légers, rien à voir avec ce que je vois parfois et qui a une demi seconde d'avance et de retard et qui là fait vraiment mal. Mais on a tellement bosser dessus qu'un simple -200ms parfois nous perturbe désormais. Et c'est aussi là que tu vois à quel point le doublage français est d'une précision chirurgicale, beaucoup plus que le doublage étranger, où c'est bien plus approximatif sur la labiale. Et pour un 2eme repack, tu faisais largement mieux que moi à l'époque, c'est sûr, où j'en chiais des vertes et des pas mures pour faire un truc potable.
En tout cas, il est clair que, et tu seras d'accord, c'est toujours mieux de partir de la source, sauf si tout est déjà parfait et que ça a été l'enfer à faire. J'ai pas mal de regrets sur de vieux repacks ou j'ai mal nettoyé la piste et qui est trop étouffée ou trop bousillée, j'aurais mieux fait de m'abstenir ou de garder l'original non touchée aussi...
Tu sais en tout cas que je suis aussi très critique avec ce que je fais moi-même (je vais éviter de parler de mes premiers sous-titres à rallonge aussi...), donc bien entendu, tu ne dois vraiment pas mal prendre ce que j'ai dit. Et surtout, n'oublions pas que nous ne sommes pas des professionnels... et qu'on fait mieux. La preuve, pas de VF sur le Blu-ray...
J'en ai profité pour modifier quelque peu le passage, c'est quand même un peu moins sec, et je te remercie au passage, c'est la moindre des choses.
SupprimerJe disais juste ça pour t'informer puisque tu t'interrogeais, je n'ai rien pris mal du tout. La seule chose que je m'énervais sont les pseudo-repackeurs et leurs remux avec des repacks déjà faits par qqn d'autre non mentionné (mais c'est devenu tellement courant que je n'y fais même plus attention).
SupprimerIl me semble que c'était la première fois que je faisais un film super-cut avec des passages en vo à ajouter et une vitesse qui ne correspondait pas, que je devais essayer de traduire l'italien et incruster les sous-titres, etc. Sur le générique français, Maffia avait deux F comme sur l'affiche.
Tu n'as pas accès au "cadavre" du site d'Acro qu'il avait créé avant de partir ? Il y a toutes les anciennes fiches, etc. Je viens de voir que tu était le premier à laisser un commentaire déplorant le charcutage du film (4/10/2011), tu avais donc bien pris mon fichier.
Cela me revient maintenant : j'avais eu la VF en l'enregistrant sur Polar, le son devait être en 256.
SupprimerJe viens de regarder mes archives et j'ai un DVDR du film, plus récent, repacké par quelqu'un d'autre.
Oh t'inquiète, je sais qu'il n'y a pas de problèmes entre nous et encore moins pour ce genre de trucs, mais c'est normal que je dise ça et te remercie maintenant que je sais d'où j'ai sorti ça. Je renomme tous les fichiers donc je sais plus qui a fait quoi souvent. Surtout quand c'est aussi vieux... Je mets pas mon pseudo dans les titres des repacks, je le mets juste à la fin sur des sous-titres, quand ça gène pas et pas incrusté. L'important c'est que le résultat soit le meilleur possible, j'ai pas d'égo avec ça du tout, même si comme toi ça peut me faire ch... de voir certains piller ce qu'on fait et mal s'en servir en plus, notamment en le détériorant.
SupprimerMoi pour faire mon premier film cut, j'avais carrément mélangé deux sources vidéos, c'était Companeros. Les tonalités n'étaient pas les mêmes en plus, un carnage. Ca a bien changé heureusement depuis. Mais j'étais quand même tout fier et le résultat correct, les gens avaient aimé ! Mais aujourd'hui, j'aurais honte de le sortir comme ça !!!
J'ai noté le double F de l'affiche, j'ai oublié d'en parler, mais le titre français n'est jamais répertorié comme ça nul part de ce que j'avais vu. Va comprendre... Je crois qu'en Italien ça pouvait aussi s'écrire comme ça, mais pas sûr.
PS : Je n'ai plus accès au "cadavre" car j'ai changé d'adresse quand Youtube a banni l'ancienne pour les films mis sur ma chaine. Ca me bloquait tout, c'était chiant. J'avais oublié ça, tiens ! Eh ben la vache, 2011... Et je l'ai vu qu'en 2020 ^^
- je viens de regarder le DVDR avec menu etc., je ne sais pas qui a fait le repack, il y a des stf complets (c'est antérieur au dvd canal)
Supprimer- Companeros sur la Caverne :
indianagilles 14 septembre 2011 à 13:36
Oh bon sang, mon premier repack. Qu'est-ce que j'en ai chié mes amis ! Je suis très content de voir votre enthousiasme, certains vont pouvoir enfin le découvrir dans sa version complète et franchement, ça lui fait passer une autre dimension.
Répondre
(ensuite, tu trustes la moitié des commentaires !)
à propos de tes oeuvres pour la caverne, j'ai une autre VF pour le Coucou si tu veux
Supprimer"(ensuite, tu trustes la moitié des commentaires !)"
SupprimerAh ben ça peut être que moi alors, je me suis pas fait pirater !!!!
Pour le Coucou, j'ai eu un autre VF de la télé depuis (je crois qu'il manquait le début sur celle de la Caverne, juste une phrase), mais bizarrement j'arrive pas à caler tel quel sur le DVD pour reproposer ici alors que sur la version compressée c'est bon. Faudra que je m'en occupe...
Je me suis connecté avec mon vieux mail ! ;)
SupprimerMerci pour ce Damiani que je ne connais pas. Bravo pour le blog!
RépondreSupprimerJe viens de le charger. Super !! Bravo !!
RépondreSupprimerBonjour,
RépondreSupprimerTout d'abord merci pour tous vos partages et votre passion, c'est un plaisir de vous lire et ça donne envie aussi de se lancer dans les repacks.
Voilà, j'ai un film HD en vo et une vf d'une durée différente. Je ne sais pas comment m'y prendre pour faire coller la vf. C'est peut-être pas le bon endroit pour vous poser une telle question, j'en suis conscient, mais vous vous pouviez me répondre ce serait super. Enfin, même sans réponse, je serai toujours heureux de visiter votre blog qui m'apporte beaucoup de satisfaction. Encore merci.
JP
Salut !
SupprimerFranchement, c'est limite impossible de te répondre comme ça. Il faudrait savoir si la vitesse de défilement de la vidéo correspond à celle de la piste audio, si le montage est identique, si c'est juste quelques endroits qui décalent tout... Y a plein de problématiques sur ce sujet.
Re-bonjour,
RépondreSupprimerUn grand merci d'avoir pris le temps de me répondre. Comme renseignements complémentaires:
HD vo 2h50'03'' 24.000 FPS
vf 2h42'59'' 25.000 FPS
Peut-être que cela aidera à la réponse.
Très cordialement
JP
Je viens de découvrir ce film. Même si ce n'est pas le meilleur de son auteur, c'est une fois encore une démonstration implacable du pouvoir mafieux. Quelle gangrène ! Damiani et Rosi sont certainement les réalisateurs les plus doués dans ce genre démonstratif. Sinon, l'interprétation est superbe. Je retiens en particulier la belle Claudia qui rayonne de sa beauté époustouflante. La scène où elle se retrouve seule face à toutes ces tronches de corrompus, est d'anthologie. Même si la fin est sans appel, dans ses yeux brillent une petite lueur d'espoir.
RépondreSupprimerC'est toi qu'il devrait engager (certains l'ont bien fait ;) ).
RépondreSupprimerFormidable boulot comme toujours Gilles ! Merci à toi.
"Pas assez cher, mon fils" ! ^^
SupprimerUn grand merci pour ce partage et tout ce travail.
RépondreSupprimerMerci pour ce joli repack.
RépondreSupprimerMerci pour ce partage de qualité
RépondreSupprimerHeureusement Indianagilles est la pour veuiller au grain pour le remontage des bandes sons vf et vo, j'ai lu tes infos sur le film et quel travail de moine!
RépondreSupprimerMerci
On me donnerait presque le bon dieu sans confession ^^
Supprimerhttps://doublagefrancophone.lebonforum.com/t2426-la-mafia-fait-la-loi-damiano-damiani-1968?highlight=Mafia
RépondreSupprimerMerci beaucoup pour ce repack
RépondreSupprimeret vive le cinéma Italien!
Merci pour le taf et le film !
RépondreSupprimerUn très grand merci pour ce film en superbe qualité et pour tout le travail fait. Vous êtes top !
RépondreSupprimer